Haz click aquí para copiar la URL

Bienvenidos al Norte

Comedia Phillippe Abrams (Kad Merad) es un funcionario de Correos al que destinan, en contra de su voluntad, a Bergues, un pueblecito en la frontera con Bélgica. Aunque, cuando llega allí, se encuentra con un lugar idílico y gentes encantadoras, a su mujer (Zoé Félix) le asegura que vive en un auténtico infierno. Obtuvo un enorme éxito de taquilla en Francia y fue la cinta francesa más taquillera de Bélgica. (FILMAFFINITY)
<< 1 2 3 4 10 31 >>
Críticas 152
Críticas ordenadas por utilidad
14 de marzo de 2009
14 de 16 usuarios han encontrado esta crítica útil
Quizás el principal escollo de estas comedias es que su tipo de humor suele ser más apreciado en su país de procedencia, donde están más familiarizados con los rasgos típicos de sus regiones, y por lo tanto conectan más con ciertas bromas y con algunos sobreentendidos que interiorizan en su cultura. Pese a todo, "Bienvenidos al norte", al contrario que ciertas comedietas hechas casi exclusivamente para una audiencia muy concreta, es asequible para el gran público. No importa que uno no conozca Francia, ni su zona norte, ni las costumbres ni la jerga local, porque aunque el film peque de algunos fallos, su humor sencillo sabrá llegar a la mayoría, al menos a quienes pasen un buen rato con un humor simplón pero simpático, entretenido y con altas dosis de azúcar.
Los prejuicios de unas regiones hacia otras existen en todas partes. Siempre se tiende a decir que los de este sitio son de esta manera, y los de este otro son de esta otra manera, y así... Nos creamos una visión previa de un lugar que no conocemos, que rara vez se corresponde con la realidad.
El matrimonio de Philippe y Julie Abrams no marcha bien, y ella tiene la idea fija de que se trasladen a la Costa Azul, codiciada por muchos como lugar de residencia, convencida de que sus problemas se resolverán allí. Philippe, funcionario de Correos, acaba destinado en Bergues, un pueblo situado al norte del país, casi colindante con Bélgica. Atemorizados por las poco prometedoras informaciones que reciben de gente que dice saber algo del norte, toman la decisión de vivir separados durante los dos años en que Philippe tendrá que permanecer en Bergues. Él vivirá allí y regresará al sur los fines de semana, donde su mujer y su hijo se quedarán.
Philippe, contrariado y triste, se marcha a su nuevo destino... Y allí se dará cuenta de que no hay que hacer caso de las habladurías de los que se forman ideas preconcebidas. Su vida resultará ser muy diferente de lo que había temido.
Triunfadora en las taquillas galas, esta entrañable comedia no va más allá de un modesto pasatiempo de humor a veces algo tontorrón, pero sano y tierno.
Vivoleyendo
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
14 de enero de 2009
11 de 11 usuarios han encontrado esta crítica útil
Antes que nada, querría situar la película en su ámbito geográfico y lingüístico. Este peculiar film cuenta la historia de un traslado profesional de un directivo del Correos francés, con problemas con su depresiva mujer, al norte más extremo de Francia. Un viaje de un sur alegre a un norte gris, con todos lo tópicos que eso conlleva.

Geográficamente eso es posible de entender porque ocurre en Francia. Francia es un país lo suficiente grande como para tener ciudades sureñas como Marsella que tienen una latitud más al sur que Gijón, por ejemplo, o tener ciudades norteñas como Dunkerque con una latitud más al norte que Portsmouth, por ejemplo; es decir, que encierra en ella misma el norte y el sur de Europa, más de 1.100 kilómetros entre si. Antes de acabar, señalar que esa región francesa que la película llama tan insistente y administrativamente "Norte-Pas de Calais" no es otra cosa, que la Francia flamenca, terminología mucho más atractiva.

Lingüísticamente, querría situar que esa lengua que se oye en la película no es flamenco, caso de verse en versión original, y que está, por cierto, lastimosamente en fase de extinción en Francia; lo que se oye es un dialecto del picardo, que a su vez es considerado, a veces, dialecto del francés, es decir, es un dialecto románico, y no germánico, de lo contrario sería imposible la inteligibilidad entre los protagonistas. Al parecer viene de un apelativo dado hace casi cien años a los originarios de esa región, y deriva de "c'est toi"

No tuve la fortuna de ver la película en versión original; a pesar de hablar francés casi no lo lamento. Creo que debe ser endiabladamente complicado entenderlos mínimamente, habría que ser francés. Si alguien está interesado en oír alguna escena en su versión original puede buscar la página web "Au pays des ch'tins", en el apartado "patois" donde podrá ver la escena donde el protagonista se estrena con su nueva habla, realmente divertida, ambientada en un bar. A este respecto es muy meritorio el trabajo hecho en el doblaje, inventando casi un nuevo español.

Con estas premisas es fácil de entender que si no se es francés y no se habla esa lengua, hay muchos aspectos de la película que se nos pueden escapar. A pesar de ello la película resulta entretenida y hasta divertida a ratos, lejos de la pesadez intelectual de algunos films galos. Las situaciones cómicas se suceden sin que la exageración se estire tanto que llegue a cansar; es cierto, no obstante, que los personajes están demasiado simplificados por la voluntad de la búsqueda de estereotipos y así la broma, y me refiero en especial, a los empleados de la oficina postal del norte. De estos últimos, sólo se salvaría de esa simplificación el papel de la chica, Annabelle, la cual ha sido “reservada” al protagonista y también director, no me extraña, yo, en su caso, habría hecho lo mismo. No quiero acabar sin mencionar la escena donde el campanero toca una famosa canción de Steve Wonder, realmente conmovedora.
Luigi
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
18 de enero de 2009
13 de 16 usuarios han encontrado esta crítica útil
...puede encontrarse en el cine francés. Es un cine para el público, ¿por qué no se podrá hacer cine como este en España?

Comedia divertida, entrañable. Que enseña las delicias de los pueblos y sus habitantes, los prejuicios del protagonista poco a poco van desapareciendo.

Es muy divertida, tiene gags de carcajada...pero tampoco es una obra maestra. Ideal para echarse unas risas en una tarde libre.

Lo mejor: El personaje interpretado por Danny Boon
Lo peor: Que no es ninguna novedad en su género.
Spark
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
8 de agosto de 2010
12 de 15 usuarios han encontrado esta crítica útil
Suma de tópicos. Absoluta. Sólo así se podría definir “Bienvenidos al Norte” de Dany Boon (un nombre súper-francés). Entonces, ¿dónde se encuentra su éxito internacional? Tal vez haya muchos ‘Nortes’ como el de Bergues, ese pueblecito junto a la frontera con Bélgica, con infinidad de leyendas urbanas. Tal vez su secreto y único es que pese a la imposibilidad de doblarla estamos ante una comedia humana que comparte una porción de nosotros mismos. La diferencia cultural e idiomática está presente en cualquier nación. Entender y traducir el ‘ch'tmi’ es otro cantar, infantil al fin y al cabo. Las apariencias engañan (otro topicazo) y aquello que aparentemente resulta frío y desfavorecedor acaba siendo cordial y agradable. Así es la vida y los pensamientos básicos de cualquier mortal y posible espectador. Ay, chtimis. “Bienvenidos al Norte” no me convence porque no es para nada novedosa y es ñoña, tonta y típica como pocas pero me gusta parte de ella y la recuerdo. Siempre digo ‘chon chullos’ y ‘¿son chollos?’ y siempre lo digo con alguien que haya visto la película para que entienda la coña y que tiene lo ‘chullo’.

Para mantener los juegos de palabras el proceso de doblaje al castellano se alargó hasta cuatro meses lo que es algo inusual en una cinta extranjera… y es que la gracia y único elemento que no volatiza del olvido a este comedia son los equívocos lingüísticos. Porque a veces las cosas pequeñas, simples y tópicas merecen un especial tratamiento. Prejuicios al tópico aparte, “Bienvenidos al Norte” tiene momentos divertidos y consigue emocionar como aquella foto que tenemos tan vista pero siempre hay algo en ella, un simple detalle, que consigue alegrarnos el día. Ese acto de recordar los buenos momentos es extensible a sus personajes. No hay malos, sólo buenos, como si de un cuento cultural e idiomático se tratará. No hay bruja perversa pero sí una bella durmiente que no es otra que nuestros prejuicios. Hay muchos Bergues en las geografías mundiales. Imagínense un remake americano, español o koreano. El mundo es un pañuelo, ¿verdad? Otro tópico y es que películas así a veces ‘chon chullos’ que caen del cielo.
Maldito Bastardo
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
3 de febrero de 2009
8 de 8 usuarios han encontrado esta crítica útil
Simpática comedia francesa, que ha conseguido ser la película más taquillera de la Historia de nuestro pais vecino. Se ve con agrado esta divertida cinta que muestra los enrededos que vive su protagonista, trabajador del servicio de correos, cuando es trasladado a la oficina de un peculiar pueblo del norte del pais. Los equívocos y malentendidos debido al peculiar dialecto que hablan sus habitantes dan lugar a cómicas escenas que despiertan más de una sonrisa.

Aunque lo lógico sería poder contemplar la película en su versión original, es frecuente, que muchos espectadores, nos tengamos que conformar con la versión doblada, pero en este caso, aún con esta desventaja, debo decir que me ha sorprendido gratamente la adaptación que se ha hecho al español, puesto que logra transmitir acertadamente el tono jocoso que impregna todo el metraje. No obstante me he quedado con ganas de verla tal y como la concibieron sus creadores.

Recomendable para pasar un rato divertido.
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama. Ver todo
hambredecine
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
<< 1 2 3 4 10 31 >>
Cancelar
Limpiar
Aplicar
  • Filters & Sorts
    You can change filter options and sorts from here
    arrow