Haz click aquí para copiar la URL
España España · Tarragona
Voto de Luigi:
7
Comedia Phillippe Abrams (Kad Merad) es un funcionario de Correos al que destinan, en contra de su voluntad, a Bergues, un pueblecito en la frontera con Bélgica. Aunque, cuando llega allí, se encuentra con un lugar idílico y gentes encantadoras, a su mujer (Zoé Félix) le asegura que vive en un auténtico infierno. Obtuvo un enorme éxito de taquilla en Francia y fue la cinta francesa más taquillera de Bélgica. (FILMAFFINITY)
14 de enero de 2009
11 de 11 usuarios han encontrado esta crítica útil
Antes que nada, querría situar la película en su ámbito geográfico y lingüístico. Este peculiar film cuenta la historia de un traslado profesional de un directivo del Correos francés, con problemas con su depresiva mujer, al norte más extremo de Francia. Un viaje de un sur alegre a un norte gris, con todos lo tópicos que eso conlleva.

Geográficamente eso es posible de entender porque ocurre en Francia. Francia es un país lo suficiente grande como para tener ciudades sureñas como Marsella que tienen una latitud más al sur que Gijón, por ejemplo, o tener ciudades norteñas como Dunkerque con una latitud más al norte que Portsmouth, por ejemplo; es decir, que encierra en ella misma el norte y el sur de Europa, más de 1.100 kilómetros entre si. Antes de acabar, señalar que esa región francesa que la película llama tan insistente y administrativamente "Norte-Pas de Calais" no es otra cosa, que la Francia flamenca, terminología mucho más atractiva.

Lingüísticamente, querría situar que esa lengua que se oye en la película no es flamenco, caso de verse en versión original, y que está, por cierto, lastimosamente en fase de extinción en Francia; lo que se oye es un dialecto del picardo, que a su vez es considerado, a veces, dialecto del francés, es decir, es un dialecto románico, y no germánico, de lo contrario sería imposible la inteligibilidad entre los protagonistas. Al parecer viene de un apelativo dado hace casi cien años a los originarios de esa región, y deriva de "c'est toi"

No tuve la fortuna de ver la película en versión original; a pesar de hablar francés casi no lo lamento. Creo que debe ser endiabladamente complicado entenderlos mínimamente, habría que ser francés. Si alguien está interesado en oír alguna escena en su versión original puede buscar la página web "Au pays des ch'tins", en el apartado "patois" donde podrá ver la escena donde el protagonista se estrena con su nueva habla, realmente divertida, ambientada en un bar. A este respecto es muy meritorio el trabajo hecho en el doblaje, inventando casi un nuevo español.

Con estas premisas es fácil de entender que si no se es francés y no se habla esa lengua, hay muchos aspectos de la película que se nos pueden escapar. A pesar de ello la película resulta entretenida y hasta divertida a ratos, lejos de la pesadez intelectual de algunos films galos. Las situaciones cómicas se suceden sin que la exageración se estire tanto que llegue a cansar; es cierto, no obstante, que los personajes están demasiado simplificados por la voluntad de la búsqueda de estereotipos y así la broma, y me refiero en especial, a los empleados de la oficina postal del norte. De estos últimos, sólo se salvaría de esa simplificación el papel de la chica, Annabelle, la cual ha sido “reservada” al protagonista y también director, no me extraña, yo, en su caso, habría hecho lo mismo. No quiero acabar sin mencionar la escena donde el campanero toca una famosa canción de Steve Wonder, realmente conmovedora.
Luigi
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow