Haz click aquí para copiar la URL
Voto de Caith_Sith:
7
Drama El duque de York se convirtió en rey de Inglaterra con el nombre de Jorge VI (1936-1952), tras la abdicación de su hermano mayor, Eduardo VIII. Su tartamudez, que constituía un gran inconveniente para el ejercicio de sus funciones, lo llevó a buscar la ayuda de Lionel Logue, un experto logopeda que intentó, empleando una serie de técnicas poco ortodoxas, eliminar este defecto en el habla del monarca. (FILMAFFINITY)
25 de enero de 2011
29 de 42 usuarios han encontrado esta crítica útil
Es "The King's Speech" una película de esas que destacan, sobre todo, por sus interpretaciones. Tenemos casos previos como el de "Doubt" (John Patrick Shanley, 2008), que encontraban en su reparto el arma más importante, siempre sin menospreciar otros aspectos que podían ser también dignos de mención. En el caso de la película de Tom Hooper, tenemos un buen guión, sencillo pero efectivo, pero por encima de todo, interpretaciones digna de elogios por parte de Colin Firth, Geoffrey Rush y un buen puñado de secundarios, como Guy Pearce, Timothy Spall o Helena Bonham Carter. Y es una pena que una película de estas características llegue a España totalmente distorsionada: con un doblaje que basándome en el tráiler no es desastroso, pero sí injustificado. Por si en la sinopsis no queda claro, el film va sobre el Rey Jorge VI, tartamudo, y de un logopeda que le enseña a hablar en público. Basándonos en que tenemos dos interpretaciones cojonudas y la clave argumental, la única forma posible de ver (y valorar) el film es en versión original (con o sin subtítulos, a gusto de cada cual).

Ha habido casos similares, pero no tan extremos. Mucha gente se quejó de la interpretación de Leonardo DiCaprio en "The Blood Diamond" (Edward Zwick, 2006) sin tener ni idea, o haciendo oídos sordos, al hecho de que su papel se basaba en gran parte en modular la voz y en imprimir un acento a su personaje. Su doblador no es malo, pero en ciertos casos tampoco puede hacer magia. Constantino Romero es probablemente el mejor actor de doblaje que hemos tenido, inevitablemente ligado a la figura de Clint Eastwood. En "Unforgiven" (Clint Eastwood, 1992), el cineasta interpretaba el papel principal a través de un hilo de voz particular. Romero, con su experiencia, no fue capaz de emularlo. "The King's Speech" tiene el mismo problema pero multiplicado por mil: los tartamudeos de Firth son genuinos, no pueden imitarse. Y si se pueden, su doblador habitual es incapaz de hacerlo sin parecer una parodia.

El doblaje como tal no es malo, no es éste un ataque contra esta profesión. Pero en casos extremos, como el que nos ocupa, no sólo sobra sino que distorsiona la calidad real de una obra. Vaya por delante que he visto "The King's Speech" en versión original; como debe verse. Y espero que cualquiera que se moleste en leer estas líneas haga lo mismo. Sólo así puede valorarse verdaderamente el esfuerzo de Firth, que por segundo año consecutivo (tras "A Single Man") demuestra que es mucho mejor actor de lo que parecía en el pasado. Afortunadamente ningún estudio de doblaje de España ha tenido la idea de reeditar "West Side Story" en DVD con versiones de las canciones realizadas por los ex-concursantes de Operación Triunfo. Pero visto lo visto, con el tiempo, no sería de extrañar.

P.D: ¿Y la película? Buena. Sin excesos, con modestia y buen empaque. La banda sonora de Desplat hace el resto. No es la joya que se dijo, pero merece la pena.
Caith_Sith
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow