Haz click aquí para copiar la URL
Argentina Argentina · S. C. de Bariloche
Voto de Dora:
7
Drama Relata la vida de Bronislawa Wajs, alias Papusza, primera poeta gitana que recibió el reconocimiento de ver su obra publicada en Polonia. Repudiada por su propia comunidad, que la acusó de haber traicionado los secretos de su pueblo, Papusza vivió inmersa en la pobreza y la abnegación, torturada por la culpabilidad hasta su muerte en 1987. (FILMAFFINITY)
24 de septiembre de 2021
Sé el primero en valorar esta crítica
Las críticas que preceden a la mía (excepto dos de ellas), describen muy bien en qué consiste esta película, que se refiere a un personaje real, por eso no voy a extender mis comentarios sobre este aspecto. Coincido en que los numerosos saltos de tiempo en la narración confunden y dificultan la comprensión de los hechos y encontré algo lenta la primera mitad del metraje.

La fotografía en blanco y negro es muy hermosa y hasta diría acorde con el espíritu duro y melancólico del relato.
El contenido me resultó interesante, tanto lo referido al contexto histórico regional (el intervalo entre las dos guerras mundiales y la instauración del comunismo en Polonia), como a diversos aspectos de la cultura gitana, incluyendo sus variedades lingüísticas que configuran la cultura romaní.
La protagonista de la historia, Bronislawa Wajs, de sobrenombre Papusza (*), merece haber sido rescatada en esta película por lo penosa que fue su vida y por lo mucho que le costó superar apenas los prejuicios generalizados contra su cultura y las restricciones a las que su misma sociedad y familia la sometieron. Papusza aprendió a leer y a escribir contra viento y marea, algo inaudito en el seno de una cultura ágrafa y escribió poemas que fueron publicados, pero fue repudiada por su comunidad por haber divulgado rasgos de su cultura, siendo "su traición" agravada por ser mujer.

El horror de su situación de miseria económica y cultural, lamentablemente existente en numerosos países y sostenida por varias culturas, corresponde perfectamente a los sentimientos de Saint-Exupéry (**) al expresar:

"Cuando por mutación nace en los jardines una nueva rosa, los jardineros se conmueven. Se aisla la rosa, se la cultiva, se la favorece. Pero en un entorno de miseria no hay jardinero para esos hombres...., Mozart niño... está condenado... Lo que me atormenta en esos hombres no lo curan las sopas populares ... Lo que me atormenta es Mozart asesinado."

(*) Papusza significa "muñeca" en polaco. Esta palabra escrita sin la zeta, aparece en la letra de algunos tangos (música típica río platense) significando "mujer hermosa", o sea con la misma acepción que en el idioma polaco.


(**) Antoine de Saint-Exupéry- Tierra de hombres (1957)
Dora
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow