Haz click aquí para copiar la URL
España España · A Coruña
Voto de Dali:
7
Bélico. Drama En un pueblo inglés, Albert, el hijo de un granjero, ve nacer un potrillo. Poco después, su padre lo adquiere en una subasta, y el chico le pone de nombre Joey. Pero la familia se arruina y no tiene más remedio que vender el caballo justo cuando estalla la Primera Guerra Mundial (1914-1918). Ése es el punto de partida de un viaje en el que tanto Albert como Joey lucharán por sobrevivir a la contienda y volver a estar juntos. (FILMAFFINITY) [+]
17 de febrero de 2012
2 de 2 usuarios han encontrado esta crítica útil
Dado el título de la película, nadie debería salir decepcionado del cine. Es de esperar una historia cuyo protagonista es un caballo de batalla, y así es, de principio a fin. El resultado es entretenido y predecible a partes iguales, pero gana enteros gracias al incuestionable saber hacer del maestro Spielberg. Complejos planos-secuencia, batallas crudas y abrumadoras, y una forma única de transmitir sentimientos al espectador, especialmente a través de los gestos y miradas del equino protagonista, de una expresividad indescriptible.

Si bien la obra en conjunto no pasará a los anales de la historia del cine, sí que deja unas cuantas escenas para recordar, técnicamente tan impecables que resulta difícil no creérselas por muy inverosímiles que puedan parecer.

Y, como ya está todo más o menos dicho y aún me sobra bastante espacio, lo aprovecharé para desahogarme un poco con un párrafo centrado en mi cruzada particular en contra de la aberración que es que se tape la voz de un actor para poner otra por encima, sacrificando así una gran parte de la interpretación original. Un castigo particularmente cruel es dar a entender al incauto espectador que los alemanes entre sí hablan en español pero con una especie de acento extraterrestre (porque, desde luego, acento alemán aquello no era). Asimismo, los franceses al parecer también hablan en un perfecto español de Cuenca, pero cambiando las erres por ges sin ninguna otra inflexión en el tono de voz, salvo en caso de palabras completamente intraducibles que hay que utilizar en la lengua nativa, como "grand-père" o "oui". Como en mi ciudad no me dejan otra opción, aún no he podido comprobar si esto es así en la versión original, pero no sé por qué me da que no. En fin, es lo que hay.
Dali
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow