Haz click aquí para copiar la URL

Los Dalton contra Lucky Luke

Comedia. Western Con el objetivo de robar un banco y que su madre esté orgullosa de ellos, dos fracasados ladrones roban un sombrero mágico que les hará invencibles. Joe y Averell son, respectivamente, el mayor y el menor de los cuatro hermanos Dalton, los más peligrosos bandidos de toda la historia del Far West, y sus fracasos son de tal calibre que su propia madre se está volviendo en contra de ellos! Pero reaccionan cuando Mamá Dalton los echa de su ... [+]
1 2 3 4 5 >>
Críticas 23
Críticas ordenadas por utilidad
31 de agosto de 2005
75 de 83 usuarios han encontrado esta crítica útil
Soy un gran fan de los cómics, y Lucky Luke es de mis preferido. Voy a ver esta película y me quedo asombrado de como han destrozado el cómic, poniendo a actores tontos y descerebrados y parodias y chistes malísimos, y lo peor es que en la versión española ponen como voces a unos imbéciles que lo que hacen es decir gilipolleces en programas que ahora están de moda. La gente se va a pensar que es así el cómic y los padres se negarán a que los lean. No señor, estoy hasta los cojones de que nos estropeen los cómic con esta cultura que hay ahora. Ya han estropeado Garfield, que es un cómic muy serio, poniendo como doblador a otor payaso de esos ( Carlos Latre ), diciendo gilipolleces como la de "iiesooo". Pero bueno, ¿ esto qué es ? ¿ cuando Garfield ha dicho chorradas de esas ? O en la de Mortadelo y Filemón diciendo tropecientos de tacos ( ya sé que yo también los digo como están leyendo, pero Ibáñez se negaba siempre, si hatsa nunca se atrevía a escribir la palabra "culo" ). Por favor, quiero pedir que si quieren hacer estas cosas, que se inventen los personajes, pero que por favor no cojan cómics famosos para estropearlos con este género sinc reatividad y tonto. Señores, vivimos en un mundo en donde hay una cultura llena de programas de gente peleandose e insultandose, de programas de cotilleos y mentiras, de series repetidas en donde siempre es la misma trama ( culebrones entre una pareja, pamplinas que hacen 2 tontos,... )...
rafiky
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
24 de noviembre de 2008
35 de 38 usuarios han encontrado esta crítica útil
El mundo que comparte Lucky Luke y los Dalton despierta tanto interés en mí como el que pudiese despertar la predicción del día para los géminis de Esperanza Gracia; o sea, ninguno.
Teóricamente me tendría que importar un rábano el destrozo de Philippe Haïm a estos personajes por aquella misma razón. De hecho, me importa un rábano. Pero por lo que no paso es por el crimen perpetrado contra el cine. Indirectamente, me solidarizo con los amantes al cómic. Esto que hicieron para llamarlo "película" no se puede admitir bajo ningún concepto. Guión más tontorrón es imposible de imaginar. Y eso, que partían con la ventaja de trabajar sobre unos personajes ya existentes. Tenían el cincuenta por cien de la movida resuelta... y van y la cagan.

También es Injusto culpar de todos los males únicamente al bando francés. Aquí en España dejaron en manos de un tal Juan Cruz la adaptación al castellano para que nos pudiésemos orinar bien a gusto en los pantalones los que ni papa de francés tenemos. Y no se cortan los tíos ni un pelo, oye. En alguna carátula viene incluido un cartel bien grandote en donde dice sin sonrojo "Adaptación de diálogos: Juan Cruz" ¿Es un aviso o una amenaza? ¿Por qué lo recalcan como si fuese la ostia en vinagre? ¿Quién coño es Juan Cruz para que me lo planten en las narices?... no lo quiero ni saber. Porque las frases que este individuo coloca cuentan con perlas muy preciosas. Alude a Andy y Lucas, a quiero tomates para hacer gazpacho, a David Bustamante ó al "qué pasa, neng" de los huevos. Que oye, entiendo que aunque para mí no, para otras personas sí pueda tener gracia las bobaliconerías del momento. Pero no está bien incluirlas por toda la cara en un doblaje. Principalmente por dos motivos; por destrozar la verdadera esencia de la película, y por el público de dentro de cincuenta años. A ver quien les explica el significado de las chorradas que sueltan aquí las voces payasas.

Y ya no sólo es "qué dicen". También repatea quien lo dice. Resulta que las voces de doblaje están de pena. Es para sentir auténtica vergüenza por contratar a estos tíos y seguir con el proyecto aun después de haberlos oído durante las pruebas de ensayo.
Si ya me caía de antes como una patada en el culo Jose Corbacho, después de Lucky Luke me cae como una patada en la cara. Y los otros que ponen sus voces al resto de los hermanos tienen pinta de ser de la misma calaña. Pero para no alterarme más de lo necesario ni me he molestado en investigar de quienes se trata.

Y coño, ¿Javivi no era tartamudo?
JuanCádiz
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
30 de agosto de 2007
32 de 41 usuarios han encontrado esta crítica útil
Empecé a verla mientras me tomaba un puré de puerros. Atónito ante tal odioso espectáculo de bufonadas sin puta gracia, no pude fijarme hasta pasado un tiempo, que el plato no sólo no se vaciaba con cada cucharada, sino que cada vez se encontraba más lleno, con un olor bastante más insoportable, un color bastante más oscuro, y un montón más de grumos. Fue entonces cuando me percaté de la puta mierda que me estaba tragando (la película, lo del plato no era mierda, sino vómito).

Teniendo en cuenta que lo único con posibilidades de aprobar en esta basura es la fotografía, no creo que sea suficiente como para subirle la nota del 1. Actores salidos del curso nocturno Jim Carrey impartido por un anormal, exageración en plan Mortadelo que no tiene la más mínima elegancia, un escupitajo sobre el cómic, y sobretodo, un doblaje de lo más espantoso. Se puede decir del de "Kung-fu-sión" que es penoso con tanto acento, pero al menos, se ve que va en coña, una cierta profesionalidad en el sector, y además, las voces pegan con los personajes. En este caso, el puto Neng de los cojones y algún payaso más ponen voces de nula concordancia a unos personajes ya de por sí patéticos. La coordinación entre las voces y los movimientos bucales es de lo peor, ni los fan-vídeos con doblajes de cachondeo que hay en YouTube son, de lejos, tan penosos. Los diálogos de puro retrasado mental (con perdón para los retrasados mentales), no sé yo si serán también cosa del doblaje o es que el guión original ya era así de subnormal, pero me voy a quedar con la duda para el resto de los tiempos. Suficiente tuve con soportar esta mierda mientras comía tranquilamente.

De mala hostia pone, es menos recomendable que ver del tirón la filmografía completa de Chiquito de la Calzada.
Erizio
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
15 de diciembre de 2005
9 de 12 usuarios han encontrado esta crítica útil
Los comics de Lucky Luke me entusiasman, me he leído todos y además me han gustado mucho; pero sin embargo, su adaptación al cine..., en fin, sin comentarios.
Y es que esta película es bastante mala (Por no decir pésima), un total despropósito desprovisto de todos los tópicos que destacaban en los comics, además de extraña.
El doblaje, de lo peor de los últimos tiempos, y Lucky Luke sale menos que el cámara en cualquier otra película.
Frodo
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
18 de julio de 2005
7 de 10 usuarios han encontrado esta crítica útil
Quizás la historia no es del todo buena, los efectos no son muy sustanciosos, los actores no son muy buenos, pero lo que está claro es que, aún con todo eso, el doblaje de la película la hace mucho peor de lo que en realidad es... El efecto Corbacho es odioso, y nunca vamos a ver a ninguno de los hermanos Dalton decir "Qué pasa neng" o hablar del "antes muerta que sencilla"; un doblaje cutrísimo... habrá que verla en versión original para ver la realidad de esta película en la que Lucky Luke vuelve del olvido para caer muy bajo... (por lo menos en la versión española)
Carlos Santiago
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
1 2 3 4 5 >>
Cancelar
Limpiar
Aplicar
  • Filters & Sorts
    You can change filter options and sorts from here
    arrow