Average rating
7.3
Ratings
612
Reviews
5
Lists
4
Movie recommendations
- Ratings by category
- Contact
-
Share his/her profile
darkinferno1981 rating:
7
3.9
4,354
Language of the review:
- es
August 13, 2013
2 of 3 users found this review helpful
Reconozco que no he leído nada nunca de Lovecraft, pero no por casualidad ni por rechazo especial, simplemente porque no leo. Por lo que como cualquier otra película basada en un libro, siempre me tomará por sorpresa. No sé si hay que tener en cuenta esto al leer esta crítica pero por si acaso lo dejo claro.
Muy buena ambientación, personajes decentes y ahora mismo entro en "spoiler":
Muy buena ambientación, personajes decentes y ahora mismo entro en "spoiler":
SPOILER ALERT: The rest of this review may contain important storyline details.
View all
Spoiler:
La idea es buena. La ambientación está bastante bien y la fotografía es de calidad. Los efectos generados por ordenador son algo mediocres y los de maquillaje y atrezzo por el contrario están muy logrados (deberían haberse ahorrado el ordenador). Como post adolescente de treinta y dos años también puedo añadir que ver tanta teta (aunque eso sí, siempre con los brazos bien levantados para evitar mostrar los efectos de la gravedad, ya me entendéis) alegra la vista y la mente al, aparte de lo obvio, ver que han intentando lograr un ambiente sin censura y natural. Pero por desgracia hay demasiadas situaciones que te sacan completamente de la película por un buen rato y son principalmente dos:
1º "Yo hablo, tú me entiendes":
El film está ambientado en un pueblo pesquero de Galicia, donde la gente habla castellano y gallego según la situación. Pero no, resulta que gente de aldea cerrada tampoco parece tener problemas para el inglés y comunicarse con los protagonistas, con los "buenos". Espera, espera... que no es que hablen inglés, es que hablan tanto castellano como inglés y se entienden, de repente cambian de idioma y siguen entendiéndose, de pronto ya no se entienden... un completo lío. Todo esto el espectador lo nota en la sincronía labial (lipsync) que deja claro en casi todo momento el idioma original que están usando, pues evidentemente está doblada al castellano (menos cuando hablan en gallego, para más confusión, que lo subtitulan al castellano). El caos. Un caos ya familiar en películas dobladas que mezclan culturas e idiomas, pero no deja se ser un caos.
2º "¿No hay gallegos en Galicia?":
Aunque sea uno solamente, para ayudar a los guionistas y evitar que los personajes que usan este idioma lo hagan de una manera tan horrorosa, con errores sintácticos e inventándose directamente palabras. Esto lo notamos los que hablamos gallego, claro, pero sigue sin comprenderse cómo puede pasar esto.
Quitando esas dos cosas, tanto Macarena como Paco realizan una labor bastante notoria, aunque claro la primera haciendo de media loca mala y el segundo de vagabundo borracho lo tienen fácil, pues son papeles que han machacado y les vienen como anillo al dedo. Incluso Raquel Meroño está bien, claro que gracias a que ha sido doblada por una actriz de doblaje que le da mil vueltas, todo hay que decirlo.
Sin las pifias le daría un 8, con ellas un 6 raspado, así que la cosa queda en 7.
1º "Yo hablo, tú me entiendes":
El film está ambientado en un pueblo pesquero de Galicia, donde la gente habla castellano y gallego según la situación. Pero no, resulta que gente de aldea cerrada tampoco parece tener problemas para el inglés y comunicarse con los protagonistas, con los "buenos". Espera, espera... que no es que hablen inglés, es que hablan tanto castellano como inglés y se entienden, de repente cambian de idioma y siguen entendiéndose, de pronto ya no se entienden... un completo lío. Todo esto el espectador lo nota en la sincronía labial (lipsync) que deja claro en casi todo momento el idioma original que están usando, pues evidentemente está doblada al castellano (menos cuando hablan en gallego, para más confusión, que lo subtitulan al castellano). El caos. Un caos ya familiar en películas dobladas que mezclan culturas e idiomas, pero no deja se ser un caos.
2º "¿No hay gallegos en Galicia?":
Aunque sea uno solamente, para ayudar a los guionistas y evitar que los personajes que usan este idioma lo hagan de una manera tan horrorosa, con errores sintácticos e inventándose directamente palabras. Esto lo notamos los que hablamos gallego, claro, pero sigue sin comprenderse cómo puede pasar esto.
Quitando esas dos cosas, tanto Macarena como Paco realizan una labor bastante notoria, aunque claro la primera haciendo de media loca mala y el segundo de vagabundo borracho lo tienen fácil, pues son papeles que han machacado y les vienen como anillo al dedo. Incluso Raquel Meroño está bien, claro que gracias a que ha sido doblada por una actriz de doblaje que le da mil vueltas, todo hay que decirlo.
Sin las pifias le daría un 8, con ellas un 6 raspado, así que la cosa queda en 7.