Average rating
6.9
Ratings
2,116
Reviews
377
Lists
4
Movie recommendations
- Ratings by category
- Contact
- Social Networks
-
Share his/her profile
AGF rating:
5
3.8
1,520
Comedy
St Trinian's, a school for "young ladies" with its anarchic doctrine of free expression, brings together a motley crew of ungovernable girls who, using their wit and ingenuity, save the school from bankruptcy.
Language of the review:
- es
February 20, 2010
7 of 8 users found this review helpful
En España somos un pocos tontos. O son. La razón (una de ellas) es la mala costumbre por traducir los títulos penosa y comercialmente.
Otra razón es la del doblaje. No hace mucho descubrí lo mucho que mola el V.O.S., y que se puede mantener la atención en los subtítulos y en el resto de la imagen a la vez, sin que una cosa eclipse a la otra. Que escuchar las verdaderas actuaciones de los intérpretes es todo un hallazgo, que no estaría bien jurar que no sé quién hace un papelón con la mano sobre el Libro Sagrado sin haber escuchado antes la versión original del audio de la peli en cuestión, y que decir “yo veo las películas en inglés con subtítulos” (sino “yo veo los filmes…”, que queda más intelectual) da cierto prestigio a caballo entre lo cool y lo friki.
Pero volvamos a la otra razón. A la traducción de títulos. El principal problema de esta práctica de dudosa licitud no es que se haga de puta pena, es que, directamente, encasilla a las películas. Puede que esto sea una ventaja, pero es poco inteligente por parte de quienes buscan un embolsamiento masivo.
A saber.
Han convertido “St. Trinian’s” (que suena a comedia de corte british muy apetecible) en “Supercañeras: el internado puede ser una fiesta (St. Trinian’s)” (aunque el “St. Trinian’s” sigue ahí, dan ganas de vomitar).
Puede que los traductores de títulos no “traduzcan” los títulos en cuanto los leen. Puede que antes vean la película y, tras comprobar que es una estúpida comedia para adolescentes/adolescentas ansiosos de tetas, coches y penes -los cuales acaban derramando (respectivamente) su leche, su gasofa y su leche sobre el guión, haciéndolo desaparecer- (y chistes sobre estos tres elementos que son para muchos y muchas objetos de masturbación), decidan ponerle un título que encaje en el siguiente patrón:
(No hay spoiler)
Otra razón es la del doblaje. No hace mucho descubrí lo mucho que mola el V.O.S., y que se puede mantener la atención en los subtítulos y en el resto de la imagen a la vez, sin que una cosa eclipse a la otra. Que escuchar las verdaderas actuaciones de los intérpretes es todo un hallazgo, que no estaría bien jurar que no sé quién hace un papelón con la mano sobre el Libro Sagrado sin haber escuchado antes la versión original del audio de la peli en cuestión, y que decir “yo veo las películas en inglés con subtítulos” (sino “yo veo los filmes…”, que queda más intelectual) da cierto prestigio a caballo entre lo cool y lo friki.
Pero volvamos a la otra razón. A la traducción de títulos. El principal problema de esta práctica de dudosa licitud no es que se haga de puta pena, es que, directamente, encasilla a las películas. Puede que esto sea una ventaja, pero es poco inteligente por parte de quienes buscan un embolsamiento masivo.
A saber.
Han convertido “St. Trinian’s” (que suena a comedia de corte british muy apetecible) en “Supercañeras: el internado puede ser una fiesta (St. Trinian’s)” (aunque el “St. Trinian’s” sigue ahí, dan ganas de vomitar).
Puede que los traductores de títulos no “traduzcan” los títulos en cuanto los leen. Puede que antes vean la película y, tras comprobar que es una estúpida comedia para adolescentes/adolescentas ansiosos de tetas, coches y penes -los cuales acaban derramando (respectivamente) su leche, su gasofa y su leche sobre el guión, haciéndolo desaparecer- (y chistes sobre estos tres elementos que son para muchos y muchas objetos de masturbación), decidan ponerle un título que encaje en el siguiente patrón:
(No hay spoiler)
SPOILER ALERT: The rest of this review may contain important storyline details.
View all
Spoiler:
-Que contenga "super-" o "mega-".
-Que además de "super-" o "mega-" contenga un “2” o un “vuelta…”.
-Que contenga las palabras “instituto”, “internado”, “fiesta”, “desmadre”, “orgía”…
-Que incluya “dos” (esta vez en letra) y algo más… preferentemente adjetivejos como “chalados”, “colgados”, “fumados”…
-Dentro del último punto, también puede incluirse un “y algo” o “en alguna parte”. Ejemplos: “y muchas curvas”, “en Las Vegas”, “y mi ex”, “y una rubia que en una escena enseña el chumino”.
Todos estos son reclamos para un público muy determinado, y repelentes para otro público igual de determinado. Puede que esto ayude al grupo de colegas a elegir peli el sábado por la tarde, pero puede traer consigo el malísimo mal de la generalización. Esa peste hecha de prejuicios que impedirá a más de uno disfrutar de, por ejemplo, Supersalidos. Película que, aunque no esté libre de tetas y penes (a mansalva), no permite que estos viertan sus fluidos sobre el guión.
Los mismos prejuícios se tendrán contra St. Trinian’s. Prejuicios bastante acertados (aunque es bastante para todos los públicos, o sea que de sexo nada) pero prejuicios al fin y al cabo. ¿Qué en la traducción de su título incluye las palabras “super”, “instituto” y “fiesta”? No hace falta ni verla: es un bodrio. (Dirá alguno).
Prejuicios a parte (gracias, quizá, a no descubrir su título en España hasta terminar de verla), St. Trinian’s está un peldaño por debajo de lo curioso. Porque tiene cosas curiosas, por un lado. Por otro, lo de los actores consagrados haciendo el payaso no me viene ni me va. Y por otro, la banda sonora y ese rollo estúpido-libertino es intragable.
Entretenida y con un título mal """""""traducido""""""".
-Que además de "super-" o "mega-" contenga un “2” o un “vuelta…”.
-Que contenga las palabras “instituto”, “internado”, “fiesta”, “desmadre”, “orgía”…
-Que incluya “dos” (esta vez en letra) y algo más… preferentemente adjetivejos como “chalados”, “colgados”, “fumados”…
-Dentro del último punto, también puede incluirse un “y algo” o “en alguna parte”. Ejemplos: “y muchas curvas”, “en Las Vegas”, “y mi ex”, “y una rubia que en una escena enseña el chumino”.
Todos estos son reclamos para un público muy determinado, y repelentes para otro público igual de determinado. Puede que esto ayude al grupo de colegas a elegir peli el sábado por la tarde, pero puede traer consigo el malísimo mal de la generalización. Esa peste hecha de prejuicios que impedirá a más de uno disfrutar de, por ejemplo, Supersalidos. Película que, aunque no esté libre de tetas y penes (a mansalva), no permite que estos viertan sus fluidos sobre el guión.
Los mismos prejuícios se tendrán contra St. Trinian’s. Prejuicios bastante acertados (aunque es bastante para todos los públicos, o sea que de sexo nada) pero prejuicios al fin y al cabo. ¿Qué en la traducción de su título incluye las palabras “super”, “instituto” y “fiesta”? No hace falta ni verla: es un bodrio. (Dirá alguno).
Prejuicios a parte (gracias, quizá, a no descubrir su título en España hasta terminar de verla), St. Trinian’s está un peldaño por debajo de lo curioso. Porque tiene cosas curiosas, por un lado. Por otro, lo de los actores consagrados haciendo el payaso no me viene ni me va. Y por otro, la banda sonora y ese rollo estúpido-libertino es intragable.
Entretenida y con un título mal """""""traducido""""""".