Average rating
5.2
Ratings
3,998
Reviews
245
Lists
7
Movie recommendations
- Ratings by category
- Contact
- Social Networks
-
Share his/her profile
Seldon rating:
7
7.8
27,579
Animation. Drama. Romance. Fantasy
Mitsuha is the daughter of the mayor of a small mountain town. She's a straightforward high school girl who lives with her sister and her grandmother and has no qualms about letting it be known that she's uninterested in Shinto rituals or helping her father's electoral campaign. Instead she dreams of leaving the boring town and trying her luck in Tokyo. Taki is a high school boy in Tokyo who works part-time in an Italian restaurant and ... [+]
Language of the review:
- es
February 26, 2017
9 of 11 users found this review helpful
Durante muchísimos años, el cine de animación estaba copado por la todopoderosa Disney, al menos en occidente, donde la animación japonesa (el anime) estaba más identificada con las series de TV. Pero llegó entonces a finales de los 90 llego el Estudio Ghibli, y sus películas, sobre todo las de Miyazaki lograron, a principios de los años 2000, destacar también en occidente y no sólo en Japón.
Por supuesto no sólo de Miyazaki vivía el aficionado al anime, y hubo otros muchos directores que comenzaron también a ser conocidos en occidente (Mamoru Oshii, Satoshi Kon, Katsuhiro Outomo, Mamoru Hosoda,...) pero realmente, entre el público más general (y no el específicamente consumidor de anime) raramente ninguno de hacía sombra a Hayao Miyazaki.
Ahora esto parece estar cambiando. El año pasado, Makoto Shinkai estrenó en japón “Kimi no na wa”, que al español se traduciría literalmente por “Tu nombre” (de hecho así es como la han traducido en inglés: Your Name), o más adecuadamente por ¿Tu nombre? O por ¿Cómo te llamas? Y esta película ha batido todos los records desde entonces.
Ya es la película de anime (en 2D) más taquillera de la historia en el mundo, superando a El viaje de Chihiro, (y eso que todavía no se ha estrenado en muchos países de occidente), y ha arrasado en la mayoría de los países de Asia (en Corea llegaron a venderse más de un millón de entradas en la primera hora).
La verdad es que, aunque yo ya había visto una media docena de películas de Shinkai, tengo que confesar que no es mi director de anime favorito. Incluso sin entrar a compararlo con la gente de Ghibli como Hayao Takahata o con el propio Miyazaki, prefiero a gente como Satoshi Kon (os recomiendo por ejemplo Páprika, detective de sueños, de la que Nolan debe haber tomado alguna idea para Origen). Pero eso sí, tengo que reconocer que Tu nombre es la mejor película de Shinkai, al menos hasta la fecha.
Aclaremos una cosa (más que nada para el público que no consume anime habitualmente, el resto que me perdone la obviedad): anime significa simplemente animación (de hecho ni siquiera es una palabra 100% japonesa, es la contracción del inglés animation, que es como los japoneses llaman al cine de dibujos animados. Así que animes hay de muchos tipos y temas, y dirigidos a muchos públicos diferentes, tanto infantil, como jóvenes o adultos, tanto masculino como femenino. Quiero decir que no todo el anime es hentai (los dibujos “eróticos” o sexuales) ni va sobre robots gigantes a lo Mazinger Z, ni es ciencia ficción ditópica tipo Akira o Ghost in the Shell, ni son películas mágico-fantasiosas como la mayoría de las de Miyazaki,... No, no es así (aunque claro, todo eso también es anime).
Precisamente Tu nombre es uno de esos animes que no encajan en los clichés típicos con los que el gran público occidental tiene asociado al anime. Aunque es una película fantástica, aquí no hay dragones, ni totoros,... aunque es una película romántica, esto no es Candy Candy,...
La historia es la de dos adolescentes, dos chicos de instituto, que viven separados y que ni siquiera se conocen.
Por un lado tenemos a Taki, un chico de ciudad, que vive en Tokio, tiene su grupo de amigos (tan urbanitas como él), asiste al instituto y tiene un trabajo a tiempo parcial en un restaurante italiano para costarse sus gastos.
Y por otro lado tenemos a Mitsuha, una chicha que asiste al instituto en el pequeño pueblo de Itomori, donde vive con su hermana pequeña, su abuela y su padre. Pese a vivir en una zona rural (o quizás precisamente por eso), Mitsuha ansía vivir en una gran ciudad como Tokio y le aburren las tradiciones culturales y religiosas a las que su familia (en especial su abuela) están tan apegados.
<sigo en la zona de spoiler, aunque realmente no te destripo la película si lo lees>
En cualquier caso, puede que no se mejor película que El viaje de Chihiro, aunque le haya quitado el puesto de más taquillera, sin embargo si que está muy entretenida, y os recomiendo que le echéis un vistazo.
Más en: http://el-pobre-cito-hablador.blogspot.com.es/2017/02/tu-nombre-el-anime-que-esta-batiendo.html
Por supuesto no sólo de Miyazaki vivía el aficionado al anime, y hubo otros muchos directores que comenzaron también a ser conocidos en occidente (Mamoru Oshii, Satoshi Kon, Katsuhiro Outomo, Mamoru Hosoda,...) pero realmente, entre el público más general (y no el específicamente consumidor de anime) raramente ninguno de hacía sombra a Hayao Miyazaki.
Ahora esto parece estar cambiando. El año pasado, Makoto Shinkai estrenó en japón “Kimi no na wa”, que al español se traduciría literalmente por “Tu nombre” (de hecho así es como la han traducido en inglés: Your Name), o más adecuadamente por ¿Tu nombre? O por ¿Cómo te llamas? Y esta película ha batido todos los records desde entonces.
Ya es la película de anime (en 2D) más taquillera de la historia en el mundo, superando a El viaje de Chihiro, (y eso que todavía no se ha estrenado en muchos países de occidente), y ha arrasado en la mayoría de los países de Asia (en Corea llegaron a venderse más de un millón de entradas en la primera hora).
La verdad es que, aunque yo ya había visto una media docena de películas de Shinkai, tengo que confesar que no es mi director de anime favorito. Incluso sin entrar a compararlo con la gente de Ghibli como Hayao Takahata o con el propio Miyazaki, prefiero a gente como Satoshi Kon (os recomiendo por ejemplo Páprika, detective de sueños, de la que Nolan debe haber tomado alguna idea para Origen). Pero eso sí, tengo que reconocer que Tu nombre es la mejor película de Shinkai, al menos hasta la fecha.
Aclaremos una cosa (más que nada para el público que no consume anime habitualmente, el resto que me perdone la obviedad): anime significa simplemente animación (de hecho ni siquiera es una palabra 100% japonesa, es la contracción del inglés animation, que es como los japoneses llaman al cine de dibujos animados. Así que animes hay de muchos tipos y temas, y dirigidos a muchos públicos diferentes, tanto infantil, como jóvenes o adultos, tanto masculino como femenino. Quiero decir que no todo el anime es hentai (los dibujos “eróticos” o sexuales) ni va sobre robots gigantes a lo Mazinger Z, ni es ciencia ficción ditópica tipo Akira o Ghost in the Shell, ni son películas mágico-fantasiosas como la mayoría de las de Miyazaki,... No, no es así (aunque claro, todo eso también es anime).
Precisamente Tu nombre es uno de esos animes que no encajan en los clichés típicos con los que el gran público occidental tiene asociado al anime. Aunque es una película fantástica, aquí no hay dragones, ni totoros,... aunque es una película romántica, esto no es Candy Candy,...
La historia es la de dos adolescentes, dos chicos de instituto, que viven separados y que ni siquiera se conocen.
Por un lado tenemos a Taki, un chico de ciudad, que vive en Tokio, tiene su grupo de amigos (tan urbanitas como él), asiste al instituto y tiene un trabajo a tiempo parcial en un restaurante italiano para costarse sus gastos.
Y por otro lado tenemos a Mitsuha, una chicha que asiste al instituto en el pequeño pueblo de Itomori, donde vive con su hermana pequeña, su abuela y su padre. Pese a vivir en una zona rural (o quizás precisamente por eso), Mitsuha ansía vivir en una gran ciudad como Tokio y le aburren las tradiciones culturales y religiosas a las que su familia (en especial su abuela) están tan apegados.
<sigo en la zona de spoiler, aunque realmente no te destripo la película si lo lees>
En cualquier caso, puede que no se mejor película que El viaje de Chihiro, aunque le haya quitado el puesto de más taquillera, sin embargo si que está muy entretenida, y os recomiendo que le echéis un vistazo.
Más en: http://el-pobre-cito-hablador.blogspot.com.es/2017/02/tu-nombre-el-anime-que-esta-batiendo.html
SPOILER ALERT: The rest of this review may contain important storyline details.
View all
Spoiler:
Un día, Mitsuha se despierta después de haber tenido un sueño muy raro: ha soñado que es un chico de ciudad... pero cuando va al instituto ese día todo el mundo está muy raro con ella, al parecer todos se extrañan mucho del comportamiento que tuvo el día anterior, cosa extraña, porque ella no recuerda nada raro... de hecho no recuerda nada.
Por su parte, Taki también despierta despúes de haber tenido un sueño muy raro: ha soñado que era una chica, una chica que vivía en un pueblo en el campo. Y –como Mitsuha, también sus amigos y compañeros de instituto se ríen de él por lo raro que estuvo el día anterior... cosa que Taki no recuerda.
Esto se repite algunas veces más, y poco a poco se dan cuenta de que no es que cada uno sueñe la vida del otro, sino que en realidad, ocupan el lugar del otro: se intercambian los cuerpos. Taki, con sus recuerdos y su comportamiento de chico, vive durante un día la vida de Mitsuha, en el cuerpo de Mitsuha, mientras que ella, con sus recuerdos y con su comportamiento femenino, ocupa el cuerpo de Taki, y toma su lugar en el instituto, en el restaurante donde trabaja, etc...
Pronto empiezan a intentar comunicarse el uno con el otro, y a dejarse mensajes y notas. Por ejemplo, el título de la película viene precisamente de una de estas notas -en un cuaderno- que dejan para preguntar el nombre del otro. Sin embargo, la mayoría de las notas las dejan en la agenda del teléfono, y comienzan a llevar una especie de diario de lo que han hecho en la vida del otro mientras han estado ocupando su lugar, para que el siguiente “intercambio” no sea tan brusco ni les pillen las cosas por sorpresa.
Porque claro, el ocupar el lugar del otro empieza a tener sus consecuencias: cuando Taki ocupa el cuerpo de Mitsuha se comporta como un chico, se sienta abriendo las piernas en clase, es más masculino... y cuando Mitsuha “vuelve” se encuentra con que hay un par de compañeras de clase a las que gusta y que se sienten atraídas por ella.
Por su parte, cuando Mitsuha ocupa el lugar de Taki se comporta como lo que es, como una chica, es más sensible, más amable, e incluso logra que Taki tenga una cita con su supervisora en el restaurante: una universitaria algo mayor que él por la que todos los compañeros de Taki en el restaurante babean.
Así que muchas veces, más que dejarse mensajes lo que se dejan en el móvil son órdenes: “deja de gastarte mi dinero, el que gano trabajando en el restaurante”, “nada de mirar ni de tocar cuando te duches”,...
La verdad es que esta “comicidad” de la película está bien explotada: no es que pretenda ser una comedia, ni hacer reír, pero aprovecha el recurso. Y eso que algunas cosas se van a perder en la traducción seguro, porque son temas culturales. Por ejemplo el japonés tiene registros distintos según quien hable: existe una manera de hablar “femenina” y otra manera de hablar “masculina”, y algo tan simple como decir “Yo...” puede ser distinto si quien lo dice es un hombre o una mujer. Y queda raro si se intercambia: algo así como una chica hablando como un tío o un chico hablando como una tía (cosa de la que se ríen los amigos de Taki).
Pero aunque aprovecha esta comicidad cada vez que puede (por ejemplo las primeras veces que Taki se despierta en el cuerpo de Mitsua, su hermana pequeña la/lo sorprende agarrándose los pechos y comprobando lo “reales” que parecen) no todo se centra en eso (a ver esto no es Ranma 1/2 , para entendernos).
Y poco más se puede contar sin destripar el argumento, salvo alguna cosilla... Por ejemplo. Mitsuha achaca los “intercambios” (que ellos no controlan y que son completamente imprevisibles) a un fenómeno natural que esos días está en todas las noticias: la presencia de un brillante cometa en el cielo. Sin embargo la causa poco importa para el argumente, y tampoco le importa demasiado a los personajes.
Por su parte, Taki también despierta despúes de haber tenido un sueño muy raro: ha soñado que era una chica, una chica que vivía en un pueblo en el campo. Y –como Mitsuha, también sus amigos y compañeros de instituto se ríen de él por lo raro que estuvo el día anterior... cosa que Taki no recuerda.
Esto se repite algunas veces más, y poco a poco se dan cuenta de que no es que cada uno sueñe la vida del otro, sino que en realidad, ocupan el lugar del otro: se intercambian los cuerpos. Taki, con sus recuerdos y su comportamiento de chico, vive durante un día la vida de Mitsuha, en el cuerpo de Mitsuha, mientras que ella, con sus recuerdos y con su comportamiento femenino, ocupa el cuerpo de Taki, y toma su lugar en el instituto, en el restaurante donde trabaja, etc...
Pronto empiezan a intentar comunicarse el uno con el otro, y a dejarse mensajes y notas. Por ejemplo, el título de la película viene precisamente de una de estas notas -en un cuaderno- que dejan para preguntar el nombre del otro. Sin embargo, la mayoría de las notas las dejan en la agenda del teléfono, y comienzan a llevar una especie de diario de lo que han hecho en la vida del otro mientras han estado ocupando su lugar, para que el siguiente “intercambio” no sea tan brusco ni les pillen las cosas por sorpresa.
Porque claro, el ocupar el lugar del otro empieza a tener sus consecuencias: cuando Taki ocupa el cuerpo de Mitsuha se comporta como un chico, se sienta abriendo las piernas en clase, es más masculino... y cuando Mitsuha “vuelve” se encuentra con que hay un par de compañeras de clase a las que gusta y que se sienten atraídas por ella.
Por su parte, cuando Mitsuha ocupa el lugar de Taki se comporta como lo que es, como una chica, es más sensible, más amable, e incluso logra que Taki tenga una cita con su supervisora en el restaurante: una universitaria algo mayor que él por la que todos los compañeros de Taki en el restaurante babean.
Así que muchas veces, más que dejarse mensajes lo que se dejan en el móvil son órdenes: “deja de gastarte mi dinero, el que gano trabajando en el restaurante”, “nada de mirar ni de tocar cuando te duches”,...
La verdad es que esta “comicidad” de la película está bien explotada: no es que pretenda ser una comedia, ni hacer reír, pero aprovecha el recurso. Y eso que algunas cosas se van a perder en la traducción seguro, porque son temas culturales. Por ejemplo el japonés tiene registros distintos según quien hable: existe una manera de hablar “femenina” y otra manera de hablar “masculina”, y algo tan simple como decir “Yo...” puede ser distinto si quien lo dice es un hombre o una mujer. Y queda raro si se intercambia: algo así como una chica hablando como un tío o un chico hablando como una tía (cosa de la que se ríen los amigos de Taki).
Pero aunque aprovecha esta comicidad cada vez que puede (por ejemplo las primeras veces que Taki se despierta en el cuerpo de Mitsua, su hermana pequeña la/lo sorprende agarrándose los pechos y comprobando lo “reales” que parecen) no todo se centra en eso (a ver esto no es Ranma 1/2 , para entendernos).
Y poco más se puede contar sin destripar el argumento, salvo alguna cosilla... Por ejemplo. Mitsuha achaca los “intercambios” (que ellos no controlan y que son completamente imprevisibles) a un fenómeno natural que esos días está en todas las noticias: la presencia de un brillante cometa en el cielo. Sin embargo la causa poco importa para el argumente, y tampoco le importa demasiado a los personajes.