Media votos
7.6
Votos
411
Críticas
87
Listas
1
Recomendaciones
- Sus votaciones a categorías
- Contacto
-
Compartir su perfil
Voto de cineenlafurgo:
5
6.4
2,952
Drama
Ramón y Céline son una joven pareja que se encuentra en el local Bataclan de París la noche del 13 de noviembre de 2015. Durante el asalto terrorista, ambos logran, cada uno por su lado, entrar en el camerino de los músicos y refugiarse allí. Al salir ya no son los mismos. Y no saben si podrán volver a serlo... Adaptación cinematográfica basada en el libro “Paz, amor y Death metal”, de Ramón González, superviviente del atentado ... [+]
20 de mayo de 2023
7 de 7 usuarios han encontrado esta crítica útil
Lo cierto es que no he leído el libro en el que se basa, pero teniendo en cuenta los acontecimientos que tuvieron lugar aquel fatídico día en París, creo que se podría haber hecho una película genial. Sin embargo, ha quedado algo a medias, tediosa y lenta.
Además, verla doblada creo que la hace peor. Pienso que las actrices y actores no deben doblarse a sí mismos. En esta película ocurre esto, y además se mezcla con el sonido original. Es algo desconcertante. Explico un poco en spoilers.
Además, verla doblada creo que la hace peor. Pienso que las actrices y actores no deben doblarse a sí mismos. En esta película ocurre esto, y además se mezcla con el sonido original. Es algo desconcertante. Explico un poco en spoilers.
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama.
Ver todo
spoiler:
En la parte en la que visitan España para ver a la familia de Ramón, la actriz Natalia de Molina (por ponerla como ejemplo claro) tiene diferentes frases. En algunas de ellas se utiliza el sonido original. En otras se dobla a sí misma. Esto es un grave error. En las que la actriz habla naturalmente, su interpretación es buena. Cuando se dobla a sí misma, su interpretación es deficiente. Las actrices y actores no son actrices y actores de doblaje. Igual que normalmente no se coge a un actor de doblaje para que haga un papel apareciendo en una película (como norma general), tampoco se debería utilizar al actor para que se doble sin ser actor de doblaje. En los casos como en esta película en la que hay que utilizar diferentes idiomas, se debería coger actrices y actores de doblaje profesionales que doblen las frases de los personajes al completo, independientemente del idioma en el que hablen. Esto le da consistencia al conjunto sonoro y quita la sensación amateur de escuchar a una actriz o actor doblándose a sí mismos, ya que muy pocos son capaces de hacerlo profesionalmente. Cada uno a lo suyo. Es algo que me resulta muy molesto siempre que lo escucho. No sé, es mi opinión.
Por otro lado, no me gusta que la interpretación que tengamos que hacer después de verla sea tan abierta, al menos en una película que trata un tema tan duro y específico.
Por otro lado, no me gusta que la interpretación que tengamos que hacer después de verla sea tan abierta, al menos en una película que trata un tema tan duro y específico.