Haz click aquí para copiar la URL

Empire

Drama Víctor Rosa (John Leguizamo), un joven y carismático gangster latino para el que el dinero lo puede todo y que se jacta de ser un joven empresario según el modelo de Rockefeller, Carnagier o Gates, vive del éxito del negocio de los "fármacos de la calle", un imperio construido a partir de una mezcla especial de heroína a la que denomina "Empire". La bella prometida de Víctor, Carmen (Delilah Cotto), cursa estudios en la universidad, ... [+]
1 2 >>
Críticas 6
Críticas ordenadas por utilidad
15 de abril de 2009
31 de 37 usuarios han encontrado esta crítica útil
Orígenes

El mamigüevo nace de la necesidad de distinguir el castellano “normal” que se aplica al doblar el inglés, del castellano que se habla en la película original, al estar protagonizada por hispanos. Existe un conocido problema desde que el cine es sonoro y se dobla. Cuántas escenas de western resultan un jaleo, cuando un vaquero chapurrea con una mexicana y luego su compañero pistolero le pregunta en español ¿qué ha dicho?, en la versión doblada, claro. En fin, ya me sentiende.

El doblaje se vio obligado a diferenciarnos el español hablado del español doblado, y de ahí nació el mamigüevo.

En aquellos westerns se usó la idea principal del dialecto: exagerar el acento mexicano. El mismo vaquero cambia su español según hable con otros pistoleros o con los mexicanos. Esto no ha muerto, no crean. Gente como Aznar lo sigue practicando, hagan memoria reciente.

Pero quizás la primera aparición estelar del dialecto llegó de boca de Hattie McDaniel, la entrañable Mammy de Lo que el viento se llevó, primera actriz de raza negra en ganar un oscar, y eso que en Hollywood desconocían que ella fue la Quijotina del mamigüevo.
----------------------------------------


Características

El mamigüevo es una variante del spanglish más rancio.
Es un dialecto nacido en las salas de doblaje españolas y exclusivamente practicado en ellas, así que, por desgracia, no se puede escuchar en la calle.

Etimológicamente bebe de las telenovelas de la América latina, de las cuales adopta numerosos términos, principalmente aquellos que más llamen la atención en España. No importan sus distintas procedencias. México, Colombia, Puerto Rico, Perú... menos Brasil, por razones evidentes, y Argentina, porque parece que imitas a Jorge Valdano, todas valen, sin distinción.

El mamigüevo es fácil de entender, y se escribe con facilidad, aunque no es un lenguaje escrito, pues no se usa para los subtítulos, sin embargo su rama oral es compleja, y se centra, principalmente en la exagerada interpretación de las vocales. Con un ejemplo se entenderá mejor.
----------------------------------------


Ejemplo práctico: “hijo de puta”

Pronunciar en mamigüevo “hijo de puta” no es fácil, pues para ello hay que hacer diptongo entre todas sus vocales, sin saltarse ni una sola de las consonantes.
En “hijo” no es difícil, ya que la “j”, se toma como una “h” muda mal pronunciada, es decir, pronunciada.
Pero en “puta” es harto complicado resaltar la “a” tras la “u”, sin olvidarse por el camino la “t”. Es chungo.

Se ha de tomar como referencia el “señorita escarlata”, que dobló magníficamente Carmen Robles. El diptongo entre la primera y segunda “a” de “escarlata”, sin dejar de pronunciar la “r” y la “l”, no tiene precio. Una delicia para los oídos. Bravo Carmen, bravo.
----------------------------------------
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama. Ver todo
Sines Crúpulos
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
21 de abril de 2007
9 de 10 usuarios han encontrado esta crítica útil
“Empire” es el nombre que recibe la mezcla de heroína que vende el camello protagonista del film interpretado por John Leguizamo. Nueva York sirve como telón de fondo para una historia de calle, de narcotraficantes y delincuencia, en la que el personaje principal, que comparte el apodo de la droga que comercializa, ve una salida a la vida en el barrio cuando conoce a un joven ejecutivo de Wall Street con el que empieza a montar negocios. Poco a poco, Empire comprende lo duro que resulta salir del mundo criminal en el que vive inmerso.
Quizás no nos encontremos ante una película excesivamente original o arriesgada, ya que la historia que trata ya ha sido llevada de manera parecida al cine en muchas ocasiones, pero el filme cuenta con una serie de detalles que pueden hacer que el espectador se mantenga entretenido durante la hora y media de su metraje. Por ejemplo, el manido pero efectivo uso de la voz en off hace que veamos reminiscencias a clásicos recientes del género de gangsters como Uno de los nuestros o Casino, por ejemplo. También son destacables las interpretaciones de sus actores, en especial la de su protagonista y productor John Leguizamo (Moulin Rouge, La tierra de los muertos vivientes) o la excelente aportación de la veterana Isabella Rosellini. Además, los personajes y los ambientes en los que se mueven están muy bien retratados y el argumento (la necesidad de huir del infierno de las calles en busca de un futuro mejor) recuerda a otra gran película, Carlito´s Way. Atrapado por su pasado. Es importante destacar también la presencia de Denise Richards, debido a la enorme cantidad de fans con los que cuenta dicha actriz, y la gran labor de traducción y doblaje que se ha llevado a cabo con la versión española de la cinta.
A la hora de hablar de las carencias del filme nos viene a la mente su ya comentada falta de originalidad, lo que hace que nos esté recordando constantemente a otras películas a las que, ni por asomo, se asemeja en calidad. La historia es pobre y esquemática y la rápida ascensión del protagonista no está bien narrada. El argumento es excesivamente lineal y se desarrolla de manera bastante previsible, excepto un par de giros de última hora que mejoran notablemente el resultado final.
A pesar de todo, este trabajo cuenta con una fantástica banda sonora a cargo del famoso cantante y compositor panameño Rubén Blades que contribuye a acentuar, aún más si cabe, el inconfundible sabor latino que empapa toda la cinta, ya que tanto el actor principal como muchos de sus compañeros son hispanos. También es destacable el homenaje que se hace a Grandmaster Flash en la película, dado que el protagonista vincula a este artista con su infancia y adolescencia cuando cuenta la historia de su vida; además también aparece en la banda sonora. Otro dato de interés es la inclusión en el reparto del conocido mc del Bronx (lugar en el que se desarrolla buena parte de la trama) Fat Joe, que realiza un anecdótico papel de narcotraficante.
Padrinoh
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
3 de enero de 2007
7 de 10 usuarios han encontrado esta crítica útil
Dejando a un lado el doblaje ( bastante penoso), que no es culpa del director ni de los actores, la película fue una grata sorpresa para mi, ya que no esperaba que me gustara y sin embargo me ha gustado bastante. Una actores bastante dignos , una trama que fluye rapidamente y unos 20 últimos minutos que te dejarán buen cuerpo.
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama. Ver todo
Kal El
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
16 de febrero de 2009
3 de 3 usuarios han encontrado esta crítica útil
"Empire" es una película que me da la impresión de que quedó en el olvido cuando en el momento de su estreno fué muy anunciada, sin embargo es una buena cinta, aconsejable a quien le guste el género y bien llevada por el protagonista al cual he cogido respeto tras su actuación en la película.
La película muestra la vida de un camello ya de un cierto nivel al que le proponen pasarse al mundo de las finanzas y todo lo que lo rodea, de modo que vería aumentado su capital... a partir de este punto de partida se desarrolla una buena trama, no es que sea indispensable verla, pero si que va manteniendo un ritmo constante de desesperación y de tensión y un final aunque sea apropiado; lo que se hace insoportable es un doblaje penoso, no se quién habla así pero ni las pelícilas porno con puertorriqueñas de por medio son tan poco creíbles.
stikma
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
22 de junio de 2005
4 de 7 usuarios han encontrado esta crítica útil
Cuando los doblajes pretenden ser creativos, terminan fastidiando la película. Seguramente en versión original gane algunos enteros, pero ese falso acento puertoriqueño terminó por desquiciarme.
Ethan
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
1 2 >>
Cancelar
Limpiar
Aplicar
  • Filters & Sorts
    You can change filter options and sorts from here
    arrow