Haz click aquí para copiar la URL
Brunei Brunei · Bandar Seri Begawan
Voto de Nimboestrato:
9
Drama Una noche de otoño del año 2003, Mark Zuckerberg (Jesse Eisenberg), alumno de Harvard y genio de la programación, se sienta delante de su ordenador y empieza a desarrollar una nueva idea: TheFacebook. Lo que comenzó en la habitación de un colegio mayor pronto se convirtió en una revolucionaria red social. Seis años y 500 millones de amigos después, Zuckerberg es el billonario más joven de la historia. Pero a este joven emprendedor el ... [+]
20 de octubre de 2010
215 de 301 usuarios han encontrado esta crítica útil
Pues sí, lo han vuelto a hacer. El doblaje ha vuelto a cercenar una película, no sólo por una lamentable elección de voces, sino por la transformación (a peor) del mensaje final del film.

Fui a ver esta película como Dios (si es que existe) manda, en V.O.S. Y me pareció formidable, una de las mejores del lustro. Una trama rítmica, llena de vida, plena de chispa, ingenio e ironía, con unos actores soberbios y unos personajes inteligentes, complejos y perfectamente bien planteados. Muchos compañeros han hecho grandes críticas que resumen mi impresión sobre el film.

Pero mi sorpresa llegó 3 días después: veo de nuevo la película en su versión doblada y… ¿Qué coño es esto? ¿Por qué todos los personajes parecen lerdos sacados de una serie juvenil? ¿Por qué mi protagonista, tan interesante y genial en la V.O, parece un nerd descerebrado? ¿Por qué el gemelo que en la V.O muestra un enorme y muy respetable sentido del honor, parece un pijo estúpido en la versión doblada? ¿Por qué todos las chicas que salen parecen imbéciles? ¿Por qué odio a todos los personajes cuando en la versión original casi todos me caían tan bien y me parecían tan bien trabajados? ¿Por qué una película que trataba los temas con seriedad y adultez se ha convertido en una continua riña de niñatos frikis?

Puntuación de la versión original: 9 (peliculón, lo mejor del año y puede que del lustro)

Puntuación de la versión doblada: 6 (película tontuna con personajes tontunos aunque con una narración original e interesante)

Y yo me pregunto:

¿Cómo es posible que hagan algo así? ¿Cómo es posible que traduzcan tan mal los textos? ¿Cómo es posible que elijan tan mal las voces? ¿Cómo es posible que no sean capaces de ver la diferencia de tono entre esta película y ‘Melrose Place’ o algo por el estilo? ¿Sólo porque en la historia salgan informáticos ya tienen que ser estúpidos con voces de estúpidos?¿No se dan cuenta de que están modificando el mensaje del autor de la obra? ¿Qué pensaría un pintor si sus cuadros, al llegar a otro país, fueran repasados por otra persona (que ni siquiera es un artista) cambiando la forma y el contenido del mismo? ¡Indignado me hallo! ¡Qué poca vergüenza!

Obviamente, mi recomendación es que hagáis lo que queráis. Pero que aún haya gente que diga que en España doblamos muy bien… ¡¡¡JA!!! ¡Me parto! Sería en los 60’s. Saludos.
Nimboestrato
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow