Average rating
7.6
Ratings
411
Reviews
87
Lists
1
Movie recommendations
- Ratings by category
- Contact
-
Share his/her profile
cineenlafurgo rating:
5
6.4
3,151
Drama
Céline and Ramón are a young binational couple who survived the terrorist attack at the Bataclan theatre on November 13, 2015. That harrowing night has left an open wound in their lives and they are struggling to regain a sense of normality and move beyond the identity they have been assigned as victims. While Céline has repressed her experience and thrown herself back into her old life, Ramón is stuck in the past. Both are grappling ... [+]
Language of the review:
- es
May 20, 2023
11 of 12 users found this review helpful
Lo cierto es que no he leído el libro en el que se basa, pero teniendo en cuenta los acontecimientos que tuvieron lugar aquel fatídico día en París, creo que se podría haber hecho una película genial. Sin embargo, ha quedado algo a medias, tediosa y lenta.
Además, verla doblada creo que la hace peor. Pienso que las actrices y actores no deben doblarse a sí mismos. En esta película ocurre esto, y además se mezcla con el sonido original. Es algo desconcertante. Explico un poco en spoilers.
Además, verla doblada creo que la hace peor. Pienso que las actrices y actores no deben doblarse a sí mismos. En esta película ocurre esto, y además se mezcla con el sonido original. Es algo desconcertante. Explico un poco en spoilers.
SPOILER ALERT: The rest of this review may contain important storyline details.
View all
Spoiler:
En la parte en la que visitan España para ver a la familia de Ramón, la actriz Natalia de Molina (por ponerla como ejemplo claro) tiene diferentes frases. En algunas de ellas se utiliza el sonido original. En otras se dobla a sí misma. Esto es un grave error. En las que la actriz habla naturalmente, su interpretación es buena. Cuando se dobla a sí misma, su interpretación es deficiente. Las actrices y actores no son actrices y actores de doblaje. Igual que normalmente no se coge a un actor de doblaje para que haga un papel apareciendo en una película (como norma general), tampoco se debería utilizar al actor para que se doble sin ser actor de doblaje. En los casos como en esta película en la que hay que utilizar diferentes idiomas, se debería coger actrices y actores de doblaje profesionales que doblen las frases de los personajes al completo, independientemente del idioma en el que hablen. Esto le da consistencia al conjunto sonoro y quita la sensación amateur de escuchar a una actriz o actor doblándose a sí mismos, ya que muy pocos son capaces de hacerlo profesionalmente. Cada uno a lo suyo. Es algo que me resulta muy molesto siempre que lo escucho. No sé, es mi opinión.
Por otro lado, no me gusta que la interpretación que tengamos que hacer después de verla sea tan abierta, al menos en una película que trata un tema tan duro y específico.
Por otro lado, no me gusta que la interpretación que tengamos que hacer después de verla sea tan abierta, al menos en una película que trata un tema tan duro y específico.