Average rating
5.7
Ratings
1,192
Reviews
12
Lists
9
Movie recommendations
- Ratings by category
- Contact
-
Share his/her profile
Julyexd rating:
7
6.4
2,828
Drama
Shortly before nine a.m. on the morning of 7 July, 2005, and again exactly one hour later, a total of four bombs explode in London. At the height of the rush hour, four assassins travelling on public transport activate the explosives they are carrying in their rucksacks, killing, within minutes, 56 people and injuring more than 700 others on three underground trains and one double-decker bus. On a video tape that was later discovered, ... [+]
Language of the review:
- es
July 17, 2010
68 of 73 users found this review helpful
Desde que empezó el verano seguramente lo mejorcito que vi en el cine, tiene intención aunque no es redonda. Pero hubo algo chirriante:
Hace algún tiempo que vengo dudando de los supuestos beneficios que ejerce el doblaje de una película sobre el espectador. Hemos visto errores de traducción, de comprensión, repetición de voces, pérdidas de sonido ambiente, censura, pronunciación, pero lo que ha pasado con esta película es la gota que colmó el vaso.
¿Cómo es posible que el doblaje fastidie tanto un film como London River? ¿Quiénes se creen los que deciden los doblajes, para tirar por los suelos el trabajo del equipo de rodaje y de los actores? Cierto es lo que decía un profesor mío de Cine, las películas son las ÚNICAS obras de arte que son retocadas por personal ajeno a la película, ya que a NADIE se le ocurre pasarle un baño de pintura a un Velázquez o un Goya.
La película en la que se cruzan varios idiomas, esta doblada únicamente en Castellano, así cuando una inglesa y un francés intentan mantener una conversación lo hace en Castellano, pero se te dice que no se comprenden, entonces piensas, ¿Cómo es posible que no se entiendan si los dos hablan castellano? Es decir, el director y guionistas se "trabajan" árabe, ingles, francés en sus personajes y de como el dialogo va fluyendo entre estos individuos y vienen los destructores de cine y se cargan una película sin temblarles el pulso y seguramente contentos por el repugnante y chirriante resultado.
Simplemente esto es indignante y una auténtica tomadura de pelo. Así que si crees que este largometraje te puede gustar, házme caso y que sea en VOS
Gracias a esta película he caído de la burra y digo SÍ a la VOSE siempre y no más chapuzas.
Hace algún tiempo que vengo dudando de los supuestos beneficios que ejerce el doblaje de una película sobre el espectador. Hemos visto errores de traducción, de comprensión, repetición de voces, pérdidas de sonido ambiente, censura, pronunciación, pero lo que ha pasado con esta película es la gota que colmó el vaso.
¿Cómo es posible que el doblaje fastidie tanto un film como London River? ¿Quiénes se creen los que deciden los doblajes, para tirar por los suelos el trabajo del equipo de rodaje y de los actores? Cierto es lo que decía un profesor mío de Cine, las películas son las ÚNICAS obras de arte que son retocadas por personal ajeno a la película, ya que a NADIE se le ocurre pasarle un baño de pintura a un Velázquez o un Goya.
La película en la que se cruzan varios idiomas, esta doblada únicamente en Castellano, así cuando una inglesa y un francés intentan mantener una conversación lo hace en Castellano, pero se te dice que no se comprenden, entonces piensas, ¿Cómo es posible que no se entiendan si los dos hablan castellano? Es decir, el director y guionistas se "trabajan" árabe, ingles, francés en sus personajes y de como el dialogo va fluyendo entre estos individuos y vienen los destructores de cine y se cargan una película sin temblarles el pulso y seguramente contentos por el repugnante y chirriante resultado.
Simplemente esto es indignante y una auténtica tomadura de pelo. Así que si crees que este largometraje te puede gustar, házme caso y que sea en VOS
Gracias a esta película he caído de la burra y digo SÍ a la VOSE siempre y no más chapuzas.
SPOILER ALERT: The rest of this review may contain important storyline details.
View all
Spoiler:
Para ser más exactos: los dialogos entre el padre del musulmán y la madre de la inglesa, supuestamente en Francés e Inglés y sus dificultades para acercarse. Ya se que muchos se creen que el castellano es lenguaje universal, pero esto mata a la película.
O el momento dónde se cubrieron de gloria los traductores cuando el padre llama a la madre de su hijo en Africa y ésta (que es de una tribu) le habla en Castellano. Debe ser que estudiaron tanto él como su mujer en la Complutense de Madrid, porque es realmente inexplicable.
Cuando se puso a cantar el protagonista una canción tradicional africana tuve miedo a que la tradujeran al Español por un: Que Viva España. Esto les debió parecer demasiado o la SGAE no les dejó ponerla sino pagaban derecho de autor.
O el momento dónde se cubrieron de gloria los traductores cuando el padre llama a la madre de su hijo en Africa y ésta (que es de una tribu) le habla en Castellano. Debe ser que estudiaron tanto él como su mujer en la Complutense de Madrid, porque es realmente inexplicable.
Cuando se puso a cantar el protagonista una canción tradicional africana tuve miedo a que la tradujeran al Español por un: Que Viva España. Esto les debió parecer demasiado o la SGAE no les dejó ponerla sino pagaban derecho de autor.