Media votos
5,9
Votos
1.666
Críticas
124
Listas
1
Recomendaciones
- Sus votaciones a categorías
- Mis críticas favoritas
- Contacto
-
Compartir su perfil
Voto de Elchicodenaranja:
9
7,8
38.258
Western
Un grupo de jóvenes pistoleros se dedica a asaltar los bancos del estado de Wyoming y el tren-correo de la Union Pacific. El jefe de la banda es el carismático Butch Cassidy (Newman), y Sundance Kid (Redford) es su inseparable compañero. Un día, después de un atraco, el grupo se disuelve. Será entonces cuando Butch, Sundance y una joven maestra de Denver (Ross) formen un trío de románticos forajidos que, huyendo de la ley, llegan hasta Bolivia. (FILMAFFINITY) [+]
22 de enero de 2010
55 de 76 usuarios han encontrado esta crítica útil
Indignación, rabia, ira. Son sólo algunas de las palabras que se me ocurren para calificar las enormes licencias que habitualmente se toman los equipos de doblaje y que en esta película llegan a un nivel máximo.
Hago un pequeño paréntesis para indicar que ésta, es para mí una de las grandes obras maestras de los 60. Las razones son de sobra conocidas y ya comentadas ampliamente en otras críticas de mis colegas; 2 grandes actores y sus actuaciones con una química entre ellos inigualable, dosis de entretenimiento y buen cine a raudales, una banda sonora increible (Oscar y globo de oro), un guión impecable (Oscar también), una escena final y principio magistrales... Lo dicho, toda una obra maestra del séptimo arte. Sin embargo, si usted tiene la mala suerte de verla por TV o cualquier manera que implique ver la versión española tenga cuidado pues gran parte de lo dicho anteriormente se puede ir al garete. Si no la ha visto, se lo recomiendo encarecidamente: V.O. Su valoración puede variar en varios puntos.
De hecho, ya antes del visionado, uno puede apreciar un título totalmente distinto al original. Mientras en USA veían "Butch Cassidy and the Sundance Kid" nosotros veíamos "Dos hombres y un destino", bonito título por otra parte, pero nada fiel al original.
Para una demostración más gráfica y dado que una imagen vale más que mil palabras les mostraré una imagen ejemplificativa del motivo de mis quejas (curiosamente, a través de palabras se las mostraré). Entre todas las escenas cuyo significado cambia totalmente, voy a destacar una la que para mi juicio son los 10 minutos peores de la historia del doblaje en españa en toda la historia. Increibles. Relato ambas escenas (en versión original y en versión doblada) para que obtengan sus propias conclusiones.
Versión Original:
Paul Newman (Butch) y Robert Redford (Sundance Kid) van a Bolivia. Una de las razones que esgrima Paul Newman para convencerlo es que sabe hablar castellano. Al llegar a Bolivia, acuden a un banco donde un cajero les habla en castellano a lo que ellos, al no entender ninguno de los dos el idioma, "contestan" yéndose lentamente con cara de no tener ni idea, como si te hablan en chino (o en español a un angloparlante, como es el caso). Tras ello, están un tiempo aprendiendo castellano donde Robert Redford hace gala de su enfado por que Paul Newman le había dicho que sabía el castellano. Tras ese tiempo donde en cenas, en la cama (Redford y la novia)... aprenden lo necesario de castellano, van a robar el banco donde se provoca una escena bastante cómica. Paul Newman olvida como se dice "Todos contra la pared" en la lengua de Cervantes y tiene que sacar una chuleta. Entre los gritos y la tensión, Paul Newman le da la chuleta a Robert Redford diciéndole algo así como: "Lee tú de la chuleta".
(Sigo en parte de "spoiler")
Hago un pequeño paréntesis para indicar que ésta, es para mí una de las grandes obras maestras de los 60. Las razones son de sobra conocidas y ya comentadas ampliamente en otras críticas de mis colegas; 2 grandes actores y sus actuaciones con una química entre ellos inigualable, dosis de entretenimiento y buen cine a raudales, una banda sonora increible (Oscar y globo de oro), un guión impecable (Oscar también), una escena final y principio magistrales... Lo dicho, toda una obra maestra del séptimo arte. Sin embargo, si usted tiene la mala suerte de verla por TV o cualquier manera que implique ver la versión española tenga cuidado pues gran parte de lo dicho anteriormente se puede ir al garete. Si no la ha visto, se lo recomiendo encarecidamente: V.O. Su valoración puede variar en varios puntos.
De hecho, ya antes del visionado, uno puede apreciar un título totalmente distinto al original. Mientras en USA veían "Butch Cassidy and the Sundance Kid" nosotros veíamos "Dos hombres y un destino", bonito título por otra parte, pero nada fiel al original.
Para una demostración más gráfica y dado que una imagen vale más que mil palabras les mostraré una imagen ejemplificativa del motivo de mis quejas (curiosamente, a través de palabras se las mostraré). Entre todas las escenas cuyo significado cambia totalmente, voy a destacar una la que para mi juicio son los 10 minutos peores de la historia del doblaje en españa en toda la historia. Increibles. Relato ambas escenas (en versión original y en versión doblada) para que obtengan sus propias conclusiones.
Versión Original:
Paul Newman (Butch) y Robert Redford (Sundance Kid) van a Bolivia. Una de las razones que esgrima Paul Newman para convencerlo es que sabe hablar castellano. Al llegar a Bolivia, acuden a un banco donde un cajero les habla en castellano a lo que ellos, al no entender ninguno de los dos el idioma, "contestan" yéndose lentamente con cara de no tener ni idea, como si te hablan en chino (o en español a un angloparlante, como es el caso). Tras ello, están un tiempo aprendiendo castellano donde Robert Redford hace gala de su enfado por que Paul Newman le había dicho que sabía el castellano. Tras ese tiempo donde en cenas, en la cama (Redford y la novia)... aprenden lo necesario de castellano, van a robar el banco donde se provoca una escena bastante cómica. Paul Newman olvida como se dice "Todos contra la pared" en la lengua de Cervantes y tiene que sacar una chuleta. Entre los gritos y la tensión, Paul Newman le da la chuleta a Robert Redford diciéndole algo así como: "Lee tú de la chuleta".
(Sigo en parte de "spoiler")
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama.
Ver todo
spoiler:
Versión Doblada:
Paul Newman y Robert Redford van a Bolivia. Paul Newman indica que sabe las costumbres. Al ir a un banco en Bolivia, el cajero les habla en castellano (mismo idioma que pronuncian PN y RR) y ellos, sin sentido alguno, se van del banco. Primer síntoma de incoherencia de los dobladores. Entonces comienzan, ojo al dato, a aprender a... ¡¡¡¡hablar con acento francés!!!! En esos momentos, mientras en la versión original Redford recrimina a Newman que no sabe hablar castellano, en la versión doblada tenemos un enfado de Redford debido a que "se va a olvidar de hablar con acento francés durante el atraco". Así como os comento amigos, decepcionante. Tras escenas en la cama y en una cena, aprendiendo a hablar con acento francés (así es, por absurdo que parezca) van a robar el banco. Durante el atraco, a Paul Newman se le olvida cómo se dice "¿dónde está la caja?" (en V. O. era que se pusieran contra la pared) con acento francés (¿?¿?¿!¡!¡!) así que mira una chuleta (¿?¿?). Mientras en el original Newman le da a Robert Redford la chuleta diciendo que lea él de la chuleta por la tensión del momento, en la versión doblada escuchamos un patético "estoy harto de fingir ser francés".
Sin palabras, mismas imágenes, distinta historia.
Así otro sin fín de situaciones donde existe gran diferencia entre una y otra versión. No tuve fuerzas para ver el final en versión castellana. Mejor a veces, vivir en la ignorancia e imaginar que la gente que no ha podido acceder a la V. O. por lo menos tuvo un final digno de tal película.
Ante todo esto, me pregunto: ¿Tiene derecho el director del equipo de doblaje o quien sea que sea el responsable de modificar de tal manera la película original de G. R. Hill? ¿Hemos sido engañados de esta manera con algún otro film? ¿Alguien en su sano juicio defiende esta clase de licencias en el doblaje?
Paul Newman y Robert Redford van a Bolivia. Paul Newman indica que sabe las costumbres. Al ir a un banco en Bolivia, el cajero les habla en castellano (mismo idioma que pronuncian PN y RR) y ellos, sin sentido alguno, se van del banco. Primer síntoma de incoherencia de los dobladores. Entonces comienzan, ojo al dato, a aprender a... ¡¡¡¡hablar con acento francés!!!! En esos momentos, mientras en la versión original Redford recrimina a Newman que no sabe hablar castellano, en la versión doblada tenemos un enfado de Redford debido a que "se va a olvidar de hablar con acento francés durante el atraco". Así como os comento amigos, decepcionante. Tras escenas en la cama y en una cena, aprendiendo a hablar con acento francés (así es, por absurdo que parezca) van a robar el banco. Durante el atraco, a Paul Newman se le olvida cómo se dice "¿dónde está la caja?" (en V. O. era que se pusieran contra la pared) con acento francés (¿?¿?¿!¡!¡!) así que mira una chuleta (¿?¿?). Mientras en el original Newman le da a Robert Redford la chuleta diciendo que lea él de la chuleta por la tensión del momento, en la versión doblada escuchamos un patético "estoy harto de fingir ser francés".
Sin palabras, mismas imágenes, distinta historia.
Así otro sin fín de situaciones donde existe gran diferencia entre una y otra versión. No tuve fuerzas para ver el final en versión castellana. Mejor a veces, vivir en la ignorancia e imaginar que la gente que no ha podido acceder a la V. O. por lo menos tuvo un final digno de tal película.
Ante todo esto, me pregunto: ¿Tiene derecho el director del equipo de doblaje o quien sea que sea el responsable de modificar de tal manera la película original de G. R. Hill? ¿Hemos sido engañados de esta manera con algún otro film? ¿Alguien en su sano juicio defiende esta clase de licencias en el doblaje?