Click here to copy URL
Spain Spain · madrid
saudade rating:
4
Comedy Dr. Tess Coleman (Curtis) and her fifteen-year-old daughter, Anna (Lohan), are not getting along. They don't see eye-to-eye on clothes, hair, music, and certainly not in each other's taste in men. One Thursday evening, their disagreements reach a fever pitch - Anna is incensed that her mother doesn't support her musical aspirations and Tess, a widow about to remarry, can't see why Anna won't give her fiance (Harmon) a break. Everything ... [+]
Language of the review:
  • es
August 28, 2008
19 of 34 users found this review helpful
La película es una peliculita sin pretensiones, con enredos más que previsibles y una Curtis bastante divertida. Pero lo mejor de la película sin duda es que me permitirá realizar un profundo análisis de la situación de los traductores en el cine actual, para muestra algún que otro botón:

Apt Pupil- Verano de corrupcion (mucho mejor que un simple "apto" o "alumno apto", mas hortera pero más molón!!)

Rosemary's Baby- La semilla del diablo (gracias por cargarte el argumento, cretino!)

Cult- El amuleto maldito (porqué has añadido maldito, pedazo de friki?)

Birthday Girl- Oscura seducción (ajá... la mejor traducción para una "cumpleañera")

Joshua- El hijo del mal (Debe ser el apellido)

Read It and Weep – Diario de una adolescente (Claro, es que "lee y llora" era mucho más cruel)

Sleepless in Seattle- Algo para recordar (espero que el "desvelado de Seattle" no recuerde esta traducción)

Weekend at Bernie's- Este muerto está muy vivo (claro, es que decir un fin de semana en casa de Bernie, era poco, mejor volver a joder el argumento de la peli, no????)

Freaky Friday- Ponte en mi lugar (muuuucho mejor, si señor, que lo del "viernes raro" es de nenazas!)

Harold & Kumar Go To White Castle – Dos colgaos muy fumaos (no haré comentarios sin presencia de mi abogado)

The Craft- Jóvenes y brujas (grande...muy grande)

How to Make an American Quilt- Dónde reside el amor (toda la peli haciendo un
edredón y al final no sale ni en el título!!)

Life- Condenados a fugarse (claaaro, claaaro, una cosa lleva a la otra...)

Quick Change- Con la poli en los talones (alguien puede escupir al dichoso traductor hortera-revienta-argumentos?)

Mom at Sixteen- Adolescencia perdida (sin duda mucho más poético que "madre a los 16")

Bounce- Algo que contar (es que no tienes diccionario de inglés a mano?)

Mrs. Winterbourne- Con cariño desde el cielo (claro, el nombre de la buena señora, no es comercial, asi que meteré almibar en el título que siempre tiene adeptos)

The Pacifier- Un canguro super duro (pedimos perdón, porque ese día pasó por el estudio Leticia Sabater y sin querer nos coló este truño de traducción)

Vacancy- Habitación sin salida (que no quiero saber de qué va la peli!!!!)


Eso si, luego llega una película llamada "All the pretty horses" y el fumao de turno la traduce como "Todos los caballos bellos". No tiene lógica alguna.

Ahora una pregunta ¿qué hubiera pasado de nuestros clásicos de haber tenido traducciónes semejantes?

La respuesta en el spoiler
SPOILER ALERT: The rest of this review may contain important storyline details. View all
saudade
Did you find this review interesting and/or helpful?
arrow