Media votos
5.7
Votos
349
Críticas
274
Listas
0
Recomendaciones
- Sus votaciones a categorías
- Mis críticas favoritas
- Contacto
- Sus redes sociales
-
Compartir su perfil
Voto de Messer E Vork:
6
5.3
84
Thriller. Intriga. Cine negro
Sir Oliver Ramsey fallece en un accidente aéreo. Su cuerpo resulta destrozado, pero no se encuentra su anillo en forma de escorpión. Durante su funeral, una carcajada que parece proceder del féretro resuena por toda la iglesia. Peggy Ward, una periodista presente, empieza a informar sobre el “cadáver que ríe”. Poco después se encuentra el cuerpo de Merryl, el abogado de Ramsey, quien ha sido asesinado inyectándole veneno de escorpión. ... [+]
5 de septiembre de 2011
2 de 2 usuarios han encontrado esta crítica útil
Según Ramón Nadal, experto en todo lo relativo a Edgar Wallace, esta cinta forma parte de la última tanda de películas basadas en las novelas del célebre autor británico que la productora Rialto filmó entre los 60' y los 70', películas rodadas en color y cuyas tramas no tenían nada en común con los libros de Wallace, o a lo sumo una ligera inspiración.
En "La marca del escorpión" lo primero que llama la atención es la estética, que mezcla el ambiente inglés de los años 30 (en las escenas de campiña) con aires setenteros (con las escenas en entornos urbanos, sobre todo en el restaurante y el club nocturno, donde los niveles de psicodelia y colorido son enormes) y una involuntaria pátina germánica (en la cervecería). También destaca el asesino enmascarado, algo bizarro pero poseedor de un original método para matar y cuya implacabilidad y sadismo genera respeto. En lo referente a la trama, se expone de manera interesante y en el fondo la explicación del misterio es simple, pero la película no sabe expresarla al final de forma sencilla y uno termina sin poder atar todos los cabos, aunque en lo esencial se comprende.
En "La marca del escorpión" lo primero que llama la atención es la estética, que mezcla el ambiente inglés de los años 30 (en las escenas de campiña) con aires setenteros (con las escenas en entornos urbanos, sobre todo en el restaurante y el club nocturno, donde los niveles de psicodelia y colorido son enormes) y una involuntaria pátina germánica (en la cervecería). También destaca el asesino enmascarado, algo bizarro pero poseedor de un original método para matar y cuya implacabilidad y sadismo genera respeto. En lo referente a la trama, se expone de manera interesante y en el fondo la explicación del misterio es simple, pero la película no sabe expresarla al final de forma sencilla y uno termina sin poder atar todos los cabos, aunque en lo esencial se comprende.
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama.
Ver todo
spoiler:
Y, al igual que ocurre con otras películas basadas en Wallace, los diálogos originales se diferencian bastante de los traducidos y de los diálogos originales (aún recuerdo cómo se me quedó la cara cuando, viendo "El pañuelo asesino", un personaje le pregunta por qué está celoso a otro, cuando en el subtítulo la pregunta es acerca del tiempo que lleva adicto a las drogas).
Aquí tenemos típicas diferencias lógicas, ya que los alemanes usan utilizan palabras largas y juntadas, de modo que aunque la frase sea corta traducida al literal hay mucho movimiento de labios y hay que traducirla haciéndola algo más larga para cuadrar.
Pero lo que no entiendo son cosas como que Ramiro en los subtítulos sea de la India y en los diálogos (en ambos, castellano y aléman) digan que es un criollo de las Antillas. Y luego tenemos el flagrante caso del chófer negro, al que en el doblaje se le ha rebautizado como Trapper, cuando su nombre es Caspar (puede parecer que no es nada grave, pero hay una escena, en el taller de Ramiro, en la que si no sabes el nombre verdadero del chófer no te enteras de lo que pasa).
Aquí tenemos típicas diferencias lógicas, ya que los alemanes usan utilizan palabras largas y juntadas, de modo que aunque la frase sea corta traducida al literal hay mucho movimiento de labios y hay que traducirla haciéndola algo más larga para cuadrar.
Pero lo que no entiendo son cosas como que Ramiro en los subtítulos sea de la India y en los diálogos (en ambos, castellano y aléman) digan que es un criollo de las Antillas. Y luego tenemos el flagrante caso del chófer negro, al que en el doblaje se le ha rebautizado como Trapper, cuando su nombre es Caspar (puede parecer que no es nada grave, pero hay una escena, en el taller de Ramiro, en la que si no sabes el nombre verdadero del chófer no te enteras de lo que pasa).