Haz click aquí para copiar la URL
España España · Alicante
Voto de Valgallec:
9
Western Ransom Stoddard (James Stewart), anciano senador del Congreso de los Estados Unidos, explica a un periodista por qué ha viajado con su mujer (Vera Miles) para asistir al funeral de su viejo amigo Tom Doniphon (John Wayne). La historia empieza muchos años antes, cuando Ransom era un joven abogado del este que se dirigía en diligencia a Shinbone, un pequeño pueblo del Oeste, para ejercer la abogacía e imponer la ley. Poco antes de llegar, ... [+]
30 de junio de 2012
7 de 8 usuarios han encontrado esta crítica útil
Antes de nada, decir que "El hombre que mató a Liberty Valance" me ha encantado. Es sin duda una obra maestra, una elegante precursora del western crepuscular de los años 70'. Pero yendo al doblaje, hay algo que me ha llamado la atención y que tiene más miga de lo que parece.

(Posibles spoilers)

Estados Unidos, como su propio nombre indica, está compuesto por una unión de Estados que dan lugar a un Estado más grande. Actualmente tiene 51, pero empezaron siendo 13. A medida que el país se expandía, creaba nuevos Estados que se adherían a la Unión. Pero, en otros casos, lo que creaba eran "Territorios" dependientes del gobierno central, lo que vendrían a ser colonias. Este estatus, el de colonias, era el que tenían muchas zonas del Oeste. Y este es el status que tiene la región a la que el personaje de James Stewart se traslada.

En la versión original de la cinta, vemos que Stewart es partidario de la "statehood" (estatidad) de la región. Él quiere que esas tierras dejen de ser una colonia y se conviertan en un Estado, Estado que luego se integrará en la Unión.

Liberty Valance, que representa a los ganaderos, quiere que la zona siga siendo una colonia, para que así no tenga una legislación y administración propia y se mantenga alejada de la civilización urbanizada del Este (liberty = libertad = sin reglas más allá de la ley del + fuerte, los ganaderos).

¿Cómo se plantea este conflicto en el doblaje? La postura de Valance sigue siendo similar a la que he dicho arriba, pero en la de Stewart se plantea un cambio bastante importante. Su personaje no habla de "statehood", sino de "imponer la autoridad del Estado". Y no es lo mismo querer convertir una región en Estado que querer imponer en ella la autoridad de un Estado.

Ignoro si el cambio es premeditado (posiblemente el franquismo no concibiese un Estado/país que esté hecho de la unión de varios Estados/países, sino el Estado/país como un único ente) o que el traductor no supiese calibrar el significado auténtico de "statehood", pero en cualquier caso, resulta muy curioso lo que te puedes encontrar escarbando debajo de un doblaje de esa época.

Más críticas en:
https://unblogacincoalturas.wordpress.com/
Valgallec
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow