Haz click aquí para copiar la URL
España España · La Manga del Mar Menor
Críticas de El Espectador
<< 1 10 11 12 13 14
Críticas 66
Críticas ordenadas por utilidad
Voces en imágenes
Documental
España2008
7,2
1.081
Documental, Intervenciones de: Salvador Aldeguer, Salvador Arias, Lorenzo Beteta, Jordi Brau ...
1
5 de febrero de 2012
9 de 63 usuarios han encontrado esta crítica útil
"Voces en imágenes" es una película-documental de casi 3 horas de duración sobre el doblaje en España, donde varios actores y actríces de doblaje veteranos nos cuentan, desde su punto de vista, claro está, la función del doblaje y la "importancia" que tiene en España. Para muchos, es completamente necesario, para otros, el doblaje es una auténtica aberración, que además "camufla" de algún modo la verdadera interpretación del actor original. Viendo a un actor doblado, no puedes juzgar su calidad interpretativa. De ahí que haya gente que piense que Stallone, Bruce Willis y Harrison Ford son unos actorazos. También se ha dado en muchas ocasiones el caso contrario, hay gente a porrón que dice que Jack Nicholson no es un buen actor, y eso es por culpa del doblaje que le ponen en España, especialmente en el caso de "El resplandor".

¡¡¡Ole ahí tus huevos generalísimo Franco, el día en que inventaste el doblaje y lo introdujiste en España para que el público no se molestara en aprender inglés!!!. Por culpa del doblaje la mayoría de los españoles son unos ignorantes que no saben ni decir "hola" en inglés, ni en otros idiomas. El cine puro es, y será siempre cine en VERSIÓN ORIGINAL, y el que no entienda nada, pues que estudie idiomas, ostia.

También añadir que el doblaje está muy sobrevalorado, y está muy carente de dificultad, no es nada difícil, en absoluto. Y os lo dice álguien que estuvo presente en una sesión de doblaje en Sevilla. Yo, sinceramente, veo absurdo que se realizase este documental (que además es tedioso y está lleno de mentiras), ¿a quién le importa el doblaje en lo referente a quién pone la voz a quién?. Deberían hacer un documental de las tristes consecuencias que ha traído el doblaje en España durante las últimas décadas, y los problemas que está trayendo ahora.

También se critica mucho en el documental el tema de los subtítulos, que si álguien está viendo una película subtitulada se está perdiendo muchos detalles de la película. Eso es completamente falso, yo he visto películas en versión original subtituladas y nunca se me ha pasado un detalle por alto. Lo que pasa es que los dobladores critícan los subtítulos para ponerse ellos la corona y hacerse los imprescindibles.

El doblaje en España nunca debió existir. Lo dicho, EL CINE PURO ES, Y SERÁ SIEMPRE EL CINE EN VERSIÓN ORIGINAL.

Lo dicho, FUERA DOBLAJE. (Continúo en la zona Spoiler)
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama. Ver todo
El Espectador
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
<< 1 10 11 12 13 14
Cancelar
Limpiar
Aplicar
  • Filters & Sorts
    You can change filter options and sorts from here
    arrow