arrow
You must be a loged user to know your affinity with Kick'Em Ars
/
Kick'Em Ars rating:
6
Kick'Em Ars rating:
6
Comedy Ollie's broken heart puts Laurel and Hardy in the Foreign Legion. They are assigned to laundry duty and before long the laundry goes up in smoke. They are eventually arrested for desertion and are sentenced to be shot. The pair escapes a firing squad by tunneling out, only to crash in a plane, resulting in a funny and touching end.
August 27, 2007
14 of 18 users found this review helpful
Oliver Hardy es en exceso metódico y tiene bastante de cretino. Stan Laurel es un tipo simplón y muy, pero muy despistado. Pero como pareja, solo existe un calificativo que haga justicia a Laurel y Hardy: destructivos.

Y quien no haya degustado el gozoso placer de experimentar su jocosa fuerza devastadora, The flying deuces es un apropiado botón de muestra donde dos legionarios de pega arrasan con todo y no dejan títere con cabeza.

Y de antología es la escena en la que Stan parodia a Harpo Marx y su facilidad para sacarse un arpa de la manga y dar un recital de virtuosismo. Un simpático guiño a sus colegas y rivales Hermanos Marx, no desprovisto de cierta mala leche.
SPOILER ALERT: The rest of this review may contain important storyline details. View all
Spoiler:
JOYAS CINEMATOGRÁFICAS DEL AYER presenta en exclusiva el cortometraje inédito de 1932:

CHICOS DE LA LIMPIEZA, con LAUREL Y HARDY.


ENCARGADO: Este es el almacén. Y estas son las escobas. Una para ti... y otra para ti. Lo quiero todo requetelimpio.

OLLIE: Descuide, caballeuro, lo degjaremos como los chourros del ouro.

STANLEY: Sí, caballeuro, ustchet descuide, es ustchet muy intcheligentche por confiar en nosotchros, muy intcheligentche, sí, seuñor…

ENCARGADO: Vale, vale, vale, deje la coba para otro día; menos hablar y más trabajar. Buenos días.

OLLIE: Bueunos días, señor... Stchanli, siempre metches la patcha. Escuchame atchentchamentche, ¡no quiero que des coba ninguna a nadie!, ¿entchendido?

STANLEY: Sí, Ouli... Eh, Ouli, ¿qué estchás haciendo?

OLLIE: Mientchras tchú limpias tchodo yio voy a tchomar una siestcha.

STANLEY: Pero Ouli, ¿y si aparece el encargado de repentche?

OLLIE: Mira, hay una campanilla en la puertcha del outchro extchremo del pasillo y si alguien entchra el sonido me avisará.

STANLEY: Eres muy intcheligentche, Ouli...

OLLIE: Jeje...

STANLEY: Pues mira, Ouli, yio puedo barrer a dos maunos con las dos escobas... Soy tchambién muy intcheligentche.

CAMPANILLA: Tilín, tilín...

OLLIE: ¡El encargado! Stchanli, dame la escoba...

STANLEY: Nou, Ouli.

OLLIE: Pero...

ENCARGADO: Pero ¿qué? Haciendo el vago; fuera el uniforme y a la calle.

OLLIE: Pero Stchanli, ¿por qué no me distche la escoba?

STANLEY: Porque tchú me digjistche que no diese escoba ninguna a nadie.

OLLIE: Stchanli.

STANLEY: ¿Sí, Ouli?

OLLIE: Eres un completcho magjadeuro.

STANLEY: Sí, Ouli.

(Imagino que ya comprenderán por qué era un cortometraje inédito).
arrow