Haz click aquí para copiar la URL

Perfectos desconocidos

Comedia. Drama Siete amigos que lo son desde hace años (tres parejas y un soltero) se reencuentran en una cena en la que deciden jugar a un juego extraño y arriesgado: ponen sus smartphone sobre la mesa y al grito de “no tenemos nada que ocultar”, deciden compartir los mensajes y las llamadas que cada uno de ellos reciba durante la noche, en una especie de ruleta rusa a golpe de SMS y tonos de llamada.
<< 1 3 4 5 6 7 >>
Críticas 31
Críticas ordenadas por utilidad
14 de abril de 2018
Sé el primero en valorar esta crítica
La peli en la que se basa la de Alex de la Iglesia. La veo y descubro que Alex hizo básicamente una copia plano por plano y palabra por palabra (salvo los últimos 5 minutos). Quizá la gran diferencia la pone la banda sonora y otros elementos que ayudan a dar un tono distinto. Mientras el tono de la italiana es de drama, el tono de la española es más de comedia negra. La misma película pero con dos tonalidades ligeramente distintas, uno puede elegir cual va más con su gusto.

A mi me gustó más la de Alex porque creo que el tono tragicómico e hijoputesco hacía más ligera la peli. Mientras que la de Alex es de las pelis que más cortas se me ha hecho, la italiana se me hizo un pelín más larga. Tampoco contribuyó que no estuviese doblada y una peli como esta que se basa en diálogos aturrullados resulta algo cansado de ver subtitulada, además hay veces que al superponerse al hablar uno no sabe quien es el que está diciendo ese subtítulo.

No obstante, son solo argumentos subjetivos. El único argumento objetivo que veo de diferencia entre una y otra son las interpretaciones, los actores de la española lo hacen mejor. En algunos casos la diferencia resulta incluso abismal, como el caso del personaje que en la española interpreta Ernesto Alterio, que le da mil vueltas a su equivalente italiano.
El Tito Mel
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
10 de junio de 2018
Sé el primero en valorar esta crítica
Ya se que son muy pocos los que opinarán como yo pero francamente yo vi al revés, primero la remake española y después la original italiana. Si bien digamos que el final es mejor el de esta película, el otro es medio tomado de los pelos, lo que realmente la hace superior es, a mi juicio, el excelente trabajo de los 7 actores muy superior a este y en donde se destacaba sobradamente un genial Eduard Fernandez junto a Ernesto Alterio y Pepón Nieto. Aquí la temática es la misma un grupo de amigos que decide poner todos sus móviles en la mesa para comprobar que no tienen ningún secreto, es a partir de esto que comenzarán los problemas y la diversión. Igualmente es para ver.
gustavof42
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
9 de octubre de 2019
Sé el primero en valorar esta crítica
Antes de ver esta película conocí a su gemela, la versión española. Y debo decir que me gustó muchísimo la premisa y la idea tras toda la locura que envuelve a esta película.

Siempre se habla mucho de los daños que hace la tecnología a nuestras vidas más de lo que nos ayuda hoy en día a hacer más fáciles las cosas, a comunicarnos, a poder realizar cosas que quizás no podamos de otra manera (como las compras que realizan los ancianos a domicilio, o un libro para la universidad, o cualquier otra cosa).

El hecho de que tome todo lo bueno y malo y lo hayan enfrascado de esta manera en este film creo que está bien hecho. De aquí despegaron tantas copias en tantos países como noches y días hay en un año. Es un batallón de Perfetti Sconosciuti por todos lados. Pero SIN LUGAR A DUDAS esta versión original es la mejor, seguida por la francesa y no tan lejos la española. La mexicana se deja ver.

Se podrían pulir algunas cosas, tales como alguna que otra actuación exagerada que desentona, pero no más que eso. La guía de colores utilizada fue fantástica, así como también la caracterización de cada personaje.
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama. Ver todo
AldanaBelen
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
2 de marzo de 2020
Sé el primero en valorar esta crítica
Esta entretenida película, cuyo argumento gira en torno al móvil como frágil depositario de nuestra privacidad, pasará a la historia por ser la que mayor número de remakes ha provocado, casi veinte en distintos países; aunque, de modo insólito, el cine estadounidense todavía no ha realizado su propia versión.

Tal vez por eso, por la curiosidad que ese hecho inusual me ha suscitado, me he puesto a ver las versiones española, francesa, y mejicana, tras haber visto la película original italiana. De este modo he podido comparar las distintas elecciones y procedimientos empleados, lo cual ha sido para mí toda una lección de cine. Una lección en la que, debo decirlo, sale ganando la película italiana original. Tanto a nivel narrativo y visual, como a nivel actoral y de sutileza psicológica.

De los remakes que he tenido la oportunidad de ver, la notable película francesa me parece la más fiel a la película original, aunque opte por enfatizar el componente dramático y minimizar, en cambio, el de comedia. En cuanto al extravagante remake español (que fue el primero que se hizo), se aleja del tono naturalista de las películas italiana y francesa, para adoptar un trepidante tono de farsa histriónica y con un toque fantástico, al estilo habitual de Alex de la Iglesia. La versión mejicana, para mí, es la más floja de las cuatro: con una factura algo plana, rutinaria, y televisiva, no destaca en nada respecto a las versiones europeas.
alex
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
5 de mayo de 2020
Sé el primero en valorar esta crítica
Vale, vale, esta se supone que es la original, la inicial, o eso parece leerse. Pero vamos que vista una (he visto dos) seguramente vistas todas.
Quiero decir que entre esta versión y la versión española, no hay ninguna diferencia, simplemente se han cambiado los actores, y eso, que puede ser poco, ya es más que suficiente.
Últimamente pasa bastante que uno hace una película, y se hace la copia en cada uno de los mercado, algo que podría ser aceptable, si, a cada versión se aportase algún toque nacional, cosa que estas dos versiones vistas, y esta es la segunda, pero la original, no aparece.

Y ahora viene el porqué, de una nota menor al original, y pasa, vaya usted a saber porqué, que últimamente se encuentra uno con doblajes "low cost" que se añaden a las ediciones en dvd de películas, o se hacen para doblarlas para la televisión, este es uno de esos casos, en el que el doblaje te hace desconectar completamente del film, es más desde que la vi, sigo pensando en arrancarme las orejas. No sé si es que el doblaje es tan caro como para hacer estas cosas, o que se tiene tan poca fe, o al ser para unos pases en televisión, prefieren los que distribuyen el dinero no gastarse una perras en un doblaje, medianamente profesional.

Sigan así, si les pagan por estas decisiones, es que seguramente tengan ustedes un padrino para haber conseguido el trabajo... y ya si eso den, el nombre del estudio de doblaje, director y actores para ponerlos en una lista al menos gris.
EL HOMBRE TRANQUILO
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
<< 1 3 4 5 6 7 >>
Cancelar
Limpiar
Aplicar
  • Filters & Sorts
    You can change filter options and sorts from here
    arrow