Media votos
5,8
Votos
2.929
Críticas
132
Listas
14
Recomendaciones
- Sus votaciones a categorías
- Mis críticas favoritas
- Contacto
- Sus redes sociales
-
Compartir su perfil
Voto de Nelder Nei:
7
1 de septiembre de 2011
41 de 55 usuarios han encontrado esta crítica útil
Esta crítica es calcada a la primera que aparece en la web. La única diferencia es que mi votación es de un puntito más, un 7, aún reconociendo que la película es bastante flojita. Lo que sucede es que gana muchísimos enteros gracias al increíble doblaje que le hizo la TVG, tomándose como de costumbre todas las licencias posibles a la hora de traducir los diálogos de las películas al gallego. Tómese esta crítica como un cariñoso homenaje a dichos doblajes, causa de muchas muertes por descojone generalizado en el noroeste peninsular.
Allá vamos:
- "Son o Sarxento Highway, bebín máis cervexa, mexei máis sangue, fodín máis fulanas e repartín máis ostias ca todos vos xuntos".
- "Meniñas non pensedes que ides lacazanear só porque o voso último sarxento era un chaíñas".
- "Como arame de espiño e mexo napalm, e podolle atinar ó cú dun piollo a douscentos metros, así que vai foder a outro coa túa cara de cona antes de que cha revente".
- "¿Volviches foder no can do veciño ou é que todas as tardes estás así de apirolado?"
- "Co debido respeto, señor, estame empezando a tocar os collóns".
Y, mientras tanto, el público de fondo dice:
- "Xa estamos nela...".
- "Mi ma, deixouno coma un zarato".
Y en spoiler, recordemos las traducciones más brutales realizadas a algunas de las frases más destacables de la historia del cine, cortesía de la TVG.
Disfruten, "xa está armada".
Allá vamos:
- "Son o Sarxento Highway, bebín máis cervexa, mexei máis sangue, fodín máis fulanas e repartín máis ostias ca todos vos xuntos".
- "Meniñas non pensedes que ides lacazanear só porque o voso último sarxento era un chaíñas".
- "Como arame de espiño e mexo napalm, e podolle atinar ó cú dun piollo a douscentos metros, así que vai foder a outro coa túa cara de cona antes de que cha revente".
- "¿Volviches foder no can do veciño ou é que todas as tardes estás así de apirolado?"
- "Co debido respeto, señor, estame empezando a tocar os collóns".
Y, mientras tanto, el público de fondo dice:
- "Xa estamos nela...".
- "Mi ma, deixouno coma un zarato".
Y en spoiler, recordemos las traducciones más brutales realizadas a algunas de las frases más destacables de la historia del cine, cortesía de la TVG.
Disfruten, "xa está armada".
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama.
Ver todo
spoiler:
* "Podo cheirar a tua crica dende eiqui" (Un preso a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver al Haníbal Lecter en El silencio de los corderos)
* "Luck, non poñas o carro diante dos bois" (Yoda a Luck Sky Walker en el imperio contraataca)
* - "Seica estás bébeda Su Elen?"
- "O Ultimo Grolo Xotaerre" (Diálogo para la posteridad en Dallas)
* "¿Cómo?¿Fodiches nela?" (El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico)
* "Ti ves unha perrecha e poste tolo" (El mismo coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico)
* "Mete o facho no cú, mono da merda" (Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios)
* "Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro" (Charlie Sheen en Hot Shots 2)
* "Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas" (Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction)
* "A rañala, raparigo" (El mítico 'Sayonara Baby' de Terminator, versión 'jalisia profunda')
* "Vou facerme medieval co teu cú" (Frase inolvidable de Pulp Fiction)
* "¿Gustaríache comerme a perrecha?" (Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en cojunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos)
* "És un pimpín Son Goku" (El super guerrero Vexeta a su super enemigo Son Goku.
* "Voute esnaquizar, verme noxento" (Los malos a Son Goku Bolas del dragón)
* "Fillo do porco, marrán seguro" (Sean Penn consigue un énfasis inédito en el equivalente a 'de tal palo, tal astilla' en Mystic River)
* "¡¡Pensei que ía pras patacas!!" (Sylvester Stallone a Sandra Bullock en Demolition man)
* "Detesto a miña pixa" (Un paciente de la serie Nip/tuck, traducida inteligentemente al gallego como Quita e Pon)
* "¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?" (Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1)
* "¡Terma Chiwi, que escorregho!" (Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario)
* "¡E ti ris, FURABOLOS!" (Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas)
* "¡Isto non che é como peneirar, meu!" (Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio)
* "¡Meu día, meu día!" (Traducción literal del "ayday, mayday" en una película sobre la Segunda Guerra Mundial"
* "Roncalle o carallo": (Tony Montana a Many en 'El precio del poder', traduciendo'hay que joderse')
* "Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade" (Sean Connery en ' La casa Rusia')
* "Quero que protexas esa porta como se fose a perrecha da túa irmá" (Steven Seagal dando instrucciones a un compañero de aventuras)
* "Francamente querida impórtacheme un carallo": (Rhett Butler a Scarlett O'Hara, al despedirse de élla en 'Lo que el viento se llevó')
¡Graciñas outra vez!
... cago no carallo...
* "Luck, non poñas o carro diante dos bois" (Yoda a Luck Sky Walker en el imperio contraataca)
* - "Seica estás bébeda Su Elen?"
- "O Ultimo Grolo Xotaerre" (Diálogo para la posteridad en Dallas)
* "¿Cómo?¿Fodiches nela?" (El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico)
* "Ti ves unha perrecha e poste tolo" (El mismo coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico)
* "Mete o facho no cú, mono da merda" (Charlton Heston se lo dice a un simio en el El planeta de los simios)
* "Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro" (Charlie Sheen en Hot Shots 2)
* "Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas" (Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction)
* "A rañala, raparigo" (El mítico 'Sayonara Baby' de Terminator, versión 'jalisia profunda')
* "Vou facerme medieval co teu cú" (Frase inolvidable de Pulp Fiction)
* "¿Gustaríache comerme a perrecha?" (Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en cojunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos)
* "És un pimpín Son Goku" (El super guerrero Vexeta a su super enemigo Son Goku.
* "Voute esnaquizar, verme noxento" (Los malos a Son Goku Bolas del dragón)
* "Fillo do porco, marrán seguro" (Sean Penn consigue un énfasis inédito en el equivalente a 'de tal palo, tal astilla' en Mystic River)
* "¡¡Pensei que ía pras patacas!!" (Sylvester Stallone a Sandra Bullock en Demolition man)
* "Detesto a miña pixa" (Un paciente de la serie Nip/tuck, traducida inteligentemente al gallego como Quita e Pon)
* "¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?" (Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1)
* "¡Terma Chiwi, que escorregho!" (Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario)
* "¡E ti ris, FURABOLOS!" (Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas)
* "¡Isto non che é como peneirar, meu!" (Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio)
* "¡Meu día, meu día!" (Traducción literal del "ayday, mayday" en una película sobre la Segunda Guerra Mundial"
* "Roncalle o carallo": (Tony Montana a Many en 'El precio del poder', traduciendo'hay que joderse')
* "Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade" (Sean Connery en ' La casa Rusia')
* "Quero que protexas esa porta como se fose a perrecha da túa irmá" (Steven Seagal dando instrucciones a un compañero de aventuras)
* "Francamente querida impórtacheme un carallo": (Rhett Butler a Scarlett O'Hara, al despedirse de élla en 'Lo que el viento se llevó')
¡Graciñas outra vez!
... cago no carallo...