|
Me siento estafado por ver como las distribuidoras destrozan el propósito del director. Trabajar un guión en inglés, español, árabe, beréber, japonés y francés no es fácil y tiene un propósito más que evidente. Yo en cambio vi una película en la que sólo se respetaron los escasos diálogos en beréber y un par de interjecciones en francés. No me gusta el doblaje en general, pero lo respeto. Lo que ya no me parece de recibo es modificar una de las principales bazas de la película, el doblaje le quita fuerza al mensaje que intenta transmitir la película y quizá por esto la película no me dejó del todo satisfecho. Fui a ver un Babel y me encontré con un castellano en off. Culpa mía también por no buscar antes si la película había sido doblada.
Por lo demás nada más que añadir, ya se ha comentado lo suficiente.
Aleji 
|