|
La importancia del doblaje
Sin duda el gran éxito comercial de esta serie radica en la tontería de que Shin Chan enseña la pirola y dice troooompa, etc, una chorradita pero que a los peques les hace gracia, la suficiente para querer comprarse los cromos, el álbum, el muñeco, etc, etc, de Shin Chan;
Lo curioso es que si se es capaz de dedicarle cierto tiempo y visionar varios episodios, nos encontramos, con una serie mucho más adulta de lo que su animación parece, pues entre tontería y tontería del Shin Chan este, vemos situaciones del mundo adulto, unas graciosas y otras no tanto, pero manejadas con gran maestría por parte del realizador, lo que me hace suponer un transfondo más complejo que el de enseñar la pirola, y después de investigar, averiguo, que la serie en Japón está dirigida más bien a un público adulto; solo hemos de fijarnos en que Shin Chan es el engranaje de una serIe mejor realizada de lo que su simplona animación parece;
Entonces, la coGemos en España y no sabemos adaptarla, pues se han censurado escenas muy buenas, (cierto que para los niños un poco picantes), y lo de siempre, siempre, siempre, un doblaje al castellano, malo, malo, malo, pero malo malo, he podido contemplar las diferentes versiones, gracias al DVD, y en gallego, también en catalán, se han esmerado muchísimo más, mejor ejecutado en todos los aspectos, (del vasco no puedo opinar porque no entiendo papa), en fin, que si se trae un producto, háganlo bien por favor.
sergio21479 
|