|
Y no sólo el duelo en la taberna: todo lo demás es excelente. Obra maestra.
Bajo aquella neblina que presagiaba apenas dos semanas para la llegada del monzón, sentado en uno de los bancos del patio de la taberna del “Zhu-rou Xian”(*), mi maestro Hu Xu descansaba el cuerpo exhausto de la larga caminata. Su mirada nacarada parecía posarse en un extremo de la tira de papel que unía en lazo dos estatuas de madera. Sobre su regazo, acariciaba suavemente con la mano derecha la madera de su viejo ku-cheng(**); con la izquierda, primeramente había deslizado las yemas de sus dedos sobre 3 cuerdas, luego, girando la cabeza atento al tono, corrigió las clavijas.
Yo había guardado ya la mula en el establo, y habiendo recogido los pertrechos, ya dentro de la posada, me senté en uno de los porches techados con mesas en el patio. Había pedido cerdo para ambos, pues creí que probablemente el nombre de la taberna le haría justicia al plato. Mientras me servían los entrantes, dejé al maestro sentado en el banco, absorto en sus pensamientos y melodías; decidí no molestarle, pues solía tener más hambre su espíritu que su estómago. Le llamaría cuando trajeran el cerdo.
Fue al poco; cuando los dos escribanos mandarines terminaron su partida de wei-qi(***); cuando la bella Lam Mei me trajo más vino disculpándose de la tardanza con el cerdo; cuando “Cielo y sus 7 bandidos” discutían sobre el peso de los dados; cuando una fina lluvia empezaba a caer acariciando las cabezas de los linternones(****) en los tejados; y cuando el maestro Hu Xu, guiado por mi voz, se refugiaba en mi porche sentándose y moviendo la cabeza tratando de escuchar el agua; que apareció “Sinnombre”.
Después de que cayeran los “7 bandidos”, la lluvia aumentó; presagiando apenas una semana para el monzón. Vi a través de la celosía traslúcida de la lluvia a “Cielo” y “Sinnombre” en mitad del patio, y “Sinnombre” empuñando su espada corta, y “Cielo” desnudando la cuchilla de su lanza. El tañido de unas monedas en el cuenco del maestro Hu Xu, el tañido de las cuerdas de su viejo ku-cheng, el tañido de las gotas de lluvia en las cabezas de los linternones en los tejados, el tañido del acero…..
Fin
(*)- Según el diccionario español-chino de Internet significaría (cerdo delicioso).
(**)- Cítara china.
(***)- Nombre chino del juego go(se llama así en japón y occidente).
(****)- los linternones son figuritas de motivos mitológicos (dragones , monos alados) que se colocan en los tejados chinos, semejantes a las gárgolas.
travisloock 
|